Re: [問卦] 質量=品質的用法是否不太符合語義?

作者: greenblue (綠藍)   2026-06-18 14:33:31
其實你只是不習慣而已
『質量』這個用語
對岸的用語其實在生活中比較精確
質量, 通常指物品好不好
用英文來說是quality 的意思
對岸形容東西好不好 多用質量好不好來形容
物, 才有量之說
其實對岸也會用品質一詞的
更多是用在形容人的場景
品質, 通常指人好不好
用英文來說是integrity 的意思
對岸形容人好不好 通常會說這個人的品質不錯
人, 才有品之說
台灣的用法
不管是形容人或物
都習慣用品質一詞
至於物理學上的mass
在對岸也是叫『質量』
物理上和生活中的用法意思不同而已
重量叫weight
難怪我們高中老師以前教物理
專有名詞都是中英文一起教
不然真的會被翻譯搞死
語言用詞用語這個東西
永遠是多數決
早遠的問題而已
接地氣這個詞
現在普遍到政府單位都在用
台灣以前有這個說法嗎?
陸劇看多了
台灣小朋友現在都說視頻.....
※ 引述《MoreLight (大文)》之銘言:
: 看對岸的影片多了,看到他們把質量當成品質的同義詞,其實到現在還不太順耳。質是質
: ,量是量,可以並稱,但意義不同啊。質量=品質是不是不太對?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com