作者:
STAV72 (刁民黨黨務主委)
2026-06-07 14:57:23備註請放最後面 違者新聞文章刪除
1.媒體來源:
外媒 SmithsonianMag
2.記者署名:
Sarah Kuta
3.完整新聞標題:
Shipwrecks Discovered Near the Bahamas Tantalize Researchers With Possible
Ties to the Real Pirates of the Caribbean
A team of archaeologists and filmmakers got permission to dive in the closed
zone of the Nassau harbor and discovered six wrecks, including three with
suspected ties to the era of piracy
巴哈馬附近發現的沉船遺跡令研究人員興奮不已,他們猜測這些沉船可能與真正的加勒比
海盜有關。
由考古學家和電影製作人員組成的團隊獲准在拿騷港的封閉區域潛水,發現了六艘沉船,
其中三艘疑似與海盜時代有關。
4.完整新聞內文:
Shipwrecks Discovered Near the Bahamas Tantalize Researchers With Possible
Ties to the Real Pirates of the Caribbean
A team of archaeologists and filmmakers got permission to dive in the closed
zone of the Nassau harbor and discovered six wrecks, including three with
suspected ties to the era of piracy
Sarah Kuta
巴哈馬附近發現的沉船遺跡令研究人員興奮不已,他們猜測這些沉船可能與真正的加勒比
海盜有關。
由考古學家和電影製作人員組成的團隊獲准在拿騷港的封閉區域潛水,發現了六艘沉船,
其中三艘疑似與海盜時代有關。
薩拉·庫塔
Today, Nassau is a popular tourist destination in the Bahamas, with
white-sand beaches and cerulean waters ideal for swimming, snorkeling and
diving. But centuries ago, it wasn’t travelers who flocked to its sunny
shores—it was pirates.
During the late 17th and early 18th centuries, Nassau was a notorious hideout
for buccaneers, privateers and outlaws, attracting infamous figures like “
King of Pirates” Henry Avery, Blackbeard, Benjamin Hornigold, “Calico”
Jack Rackham and Anne Bonny
Now, archaeologists and filmmakers have discovered remnants from that period,
often referred to as the Golden Age of Piracy. Their work is the subject of a
new Wreckwatch TV documentary series and a feature story published in the
latest issue of Wreckwatch magazine.
如今,拿騷是巴哈馬群島的熱門旅遊目的地,擁有潔白的沙灘和蔚藍的海水,是游泳、浮
潛和潛水的理想場所。但幾個世紀前,湧向這片陽光海岸的並非旅行者,而是海盜。
17世紀末至18世紀初,拿騷是海盜、私掠船船長和亡命之徒臭名昭著的藏身之處,吸引了
眾多聲名狼藉的人物,例如“海盜王”亨利·艾弗里、黑鬍子、本傑明·霍尼戈爾德、“
花布”傑克·拉克姆和安妮·邦妮。
如今,考古學家和電影製作人發現了那個時期的遺跡,那個時期通常被稱為海盜的黃金時
代。他們的工作成果被製作成一部新的Wreckwatch TV紀錄片系列,並在最新一期的
Wreckwatch雜誌上發表了一篇專題報導。
In late 2025, researchers dived with permission in the closed zone of Nassau’
s harbor and discovered six wrecks, including three with suspected ties to
the era of piracy. They think one might be the Fancy, a 46-gun frigate
captured and helmed by Avery in the 1690s.
2025年末,研究人員獲准在拿騷港的封閉區域潛水,發現了六艘沉船,其中三艘疑似與海
盜時代有關。他們認為其中一艘可能是「花俏號」(Fancy),這是一艘46門砲的護衛艦
,於17世紀90年代被艾佛瑞俘獲並指揮。
After Avery and his crew looted more than £600,000 worth of precious metals
and jewels—equivalent to roughly $150 million today—from Mughal Empire
ships in 1695, the vessel and its treasure vanished without a trace. Legend
has it that Avery made off with the loot, while the Fancy was stripped of
valuables and scuttled in Nassau’s harbor.
The team hasn’t definitively identified the wreck as the Fancy, but the
vessel is the right age, size and construction style. It’s held together by
wooden treenails, a fastening method commonly used in 18th-century
shipbuilding. It also appears to have been burned, which was how pirates got
rid of potentially incriminating evidence after extracting a vessel’s
valuable cargo, weapons and fittings.
“To actually see and touch [the charred hull] really was a once-in-a
lifetime moment and quite emotional,” Sean Kingsley, a marine archaeologist
and editor-in-chief of Wreckwatch magazine who co-directed the expedition,
tells the Guardian’s Dalya Alberge.
1695年,艾佛瑞和他的船員從莫臥兒帝國的船上劫掠了價值超過60萬英鎊的貴金屬和珠寶
—相當於今天的約1.5億美元—之後,這艘船及其財寶便消失得無影無蹤。傳說艾佛
瑞帶著贓物逃之夭夭,而「花俏號」則被洗劫一空,最後在拿騷港鑿沉。
研究團隊尚未最終確認這艘沉船就是「花俏號」(Fancy),但其年代、尺寸和建造風格
都與「花俏號」相符。船體由木釘固定,這是18世紀造船業常用的連接方式。此外,船體
似乎曾被焚毀,海盜在掠奪船上的貴重貨物、武器和配件後,通常會用這種方式銷毀可能
構成犯罪的證據。
「親眼看到並觸摸到(燒焦的船體)真的是一生一次的經歷,令人非常激動,」海洋考古
學家、《沉船觀察》雜誌主編肖恩·金斯利(Sean Kingsley)告訴《衛報》的達利亞·
阿爾伯格(Dalya Alberge) ,他也是此次探險的聯合指導者。
https://youtu.be/lq5ZC6Zr51c
At another site roughly 20 miles east of Nassau, the team found a wooden
wreck with iron cannons, a grinding stone for sharpening swords and lead
musketballs.
And under Nassau’s old bridge, they found hull planks, rigging, glass wine
bottles, wooden shipping crates and bricks from a ship’s galley. Nearby,
they found 143 clay tobacco pipes decorated with a unicorn, horse, crown and
the royal crest of England, “Dieu et Mon Droit,” which means “God and my
right” in French. They suspect the vessel was an English ship delivering
cargo from London in the 1740s.
The team hopes to return to the harbor in the future, this time using
underwater drones to search for additional shipwrecks. They suspect dozens
more might remain hidden beneath the water’s surface—though there’s no
evidence to suggest any of them contain treasure.
“These finds are the tip of the iceberg,” Kingsley, who is also a history
correspondent for Smithsonian magazine, tells the Guardian.
在另一個距離拿騷以東約 20 英里的地點,考古隊發現了一艘木製沉船,船上有鐵砲、磨
刀石和鉛製火槍彈。
在拿騷老橋下,他們發現了船體木板、索具、玻璃酒瓶、木製貨箱以及船上廚房的磚塊。
附近,他們還發現了143個陶土煙斗,上面裝飾著獨角獸、馬、皇冠以及英國皇家徽章“
Dieu et Mon Droit ”(法語,意為“上帝與我的權利”)。他們推測這艘船是18世紀40
年代從倫敦運送貨物的英國船。
該團隊希望未來能重返該港口,這次將使用水下無人機搜尋更多沉船。他們懷疑水下可能
還隱藏著數十艘沉船—儘管目前沒有任何證據表明其中任何一艘沉船藏有寶藏。
「這些發現只是冰山一角,」金斯利告訴《衛報》 ,他同時也是《史密森尼》雜誌的歷
史記者。
At one point between the 1650s and 1730s, Nassau was home to more than 1,000
pirates. Why so many? Some had been forced to join the Royal Navy and saw
piracy as a means of escaping “whipping, poor food and worse on navy
warships,” according to a statement shared with Smithsonian magazine. The
1710s, in particular, was a period of poverty, when sailors could often earn
far more as pirates than by working aboard merchant vessels.
Piracy also proliferated alongside the transatlantic slave trade, which meant
that “not only people were being transported, but a large amount of wealth
was being transported,” Justin Dunnavant, an archaeologist at the University
of California Los Angeles who was not involved with the project, tells
National Geographic’s Tom Metcalfe. “So that made a lot of ships more
valuable, and it made them prime targets for pirates.”
Overall, the team hopes to shed light on the lives of real pirates, in
contrast to the “cartoon cutouts” portrayed in popular culture, Kingsley
tells National Geographic. When they weren’t diving in search of wrecks,
they scoured historic maps and documents, ventured into alleged pirate caves
and climbed to the top of “Blackbeard’s Tower.” Based on their findings,
they also created a 3D digital model of what Nassau might have looked like
when it was overrun with pirates around 1715.
“Our aim was to reconstruct what life was truly like in the ground zero of
the real pirates of the Caribbean,” Kingsley says in a statement. “The
world we uncovered, for the first time in history, turned out to be nothing
like the Hollywood fantasy. Nassau’s Piratetown was more like a combination
of a cowboy frontier town meets an 18th-century holiday camp.”
在17世紀50年代至18世紀30年代的某個時期,拿騷曾聚集了超過1000名海盜。為何數量如
此之多?根據《史密森尼》雜誌報道,其中一些海盜被迫加入英國皇家海軍,並將海盜行
為視為逃避「海軍軍艦上鞭笞、惡劣伙食以及更糟糕待遇」的途徑。尤其是在18世紀10年
代,正值貧困時期,水手們往往可以透過當海盜獲得比在商船上工作更高的收入。
隨著跨大西洋奴隸貿易的猖獗,海盜活動也隨之蔓延。加州大學洛杉磯分校的考古學家賈
斯汀·鄧納萬特(Justin Dunnavant ,他並未參與該項目)告訴《國家地理》的湯姆·
梅特卡夫(Tom Metcalfe):“這意味著不僅人口被販運,大量財富也被販運。因此,許
多船隻變得更有價值,也使它們成為海盜的主要目標。”
金斯利告訴《國家地理》 ,總的來說,該團隊希望揭示真實海盜的生活,而不是流行文
化中描繪的「卡通式」海盜形象。除了潛水尋找沉船殘骸外,他們還仔細研究歷史地圖和
文獻,冒險進入據稱是海盜洞穴的地方,並攀登到“黑鬍子塔”的頂端。根據他們的發現
,他們還創建了一個3D數位模型,展現了1715年前後拿騷被海盜佔領時的景象。
金斯利在一份聲明中表示:“我們的目標是重現加勒比海盜真正發源地的真實生活。我們
首次揭開的這個世界,與好萊塢的幻想截然不同。拿騷的海盜鎮更像是牛仔邊陲小鎮與18
世紀度假營地的結合體。”
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://reurl.cc/K21YZp
6.備註:
所以釋放海妖該用哪幾件遺物呢?
https://youtu.be/Basbdzb_vtI
https://youtu.be/8OldlFjsE64