[新聞] 松機人臉辨識翻譯大出包 日文寫「給我往

作者: skn60694 (入聲)   2026-04-13 22:22:44
1.媒體來源:
台視
2.記者署名:
台北/葉宣婕、陳冠旻 責任編輯/陳俊宇
3.完整新聞標題:
松機人臉辨識翻譯大出包 日文寫「給我往上看」讓台日旅客全傻眼
4.完整新聞內文:
機場是國家的門面,但近日有民眾發現台北松山機場的人臉辨識系統日文翻譯出包,系統
畫面提醒旅客往上看,但日文竟寫成「給我往上看」,語氣粗魯又帶有挑釁意味,讓不少
台日旅客很傻眼。
機場標示常標有多國語言,讓來自各地的旅客能一眼看懂。不過,松山機場的人臉辨識系
統,被發現日文翻譯有誤,原本系統要呈現的意思是要旅客往上看,但是翻譯成日文時寫
成「上を見てみろ」,意思為「給我往上看」變得有點挑釁意味,讓日本人笑稱是超嗆人
臉辨識,並把畫面PO上網路,引發熱烈討論。
對此,松山機場表示已經修正系統翻譯。而曾在日本留學的語言教授林巾力也表示,原本
的說法「上を見てみろ」是用命令口吻,比較粗魯、不客氣,不太適合對旅客說;如果把
結尾改成敬語,變成「上を見てください」,就比較合適。
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://news.ttv.com.tw/news/11504130029400N
6.備註:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com