作者:
CLOSED (士東市場生魚片好好吃~~)
2026-04-09 09:36:23常往返兩岸就會知道差異
台灣腔已經跟福建夏門很像了
但還是有差異
台灣口音特色
軟軟趴趴帶一點嗲
套用在女生 尤其有顏值的 是大加分
吳儂軟語算是在台灣發揚光大了
套用在男生會有一點娘的感覺
當然也有不娘的男生
但普遍說話很難字正腔圓 可能是杰倫的歌聽多了
台灣的新聞主播普通話算標準的
連對岸的人都覺得無縫銜接
但是雅琴張 來播報
那個差異馬上明顯
張小姐以前國語很標準的
台派化之後。就故意發音很台
這是最明顯的例子
台灣腔用語特色
贅詞特別多
啊~
吼~
勒~
嘿~
修~
喔~
有的用在開頭 有的用在結尾
還有那種多字習慣語
「啊不嵐勒~~~~~」
台灣遊客到中國
根本很難戒掉這種慣用贅詞
自己也沒發覺。 旁人一聽很明顯
——————
其實上面口音我都覺得無所謂
真正讓我回到台灣不適應的是模擬兩可的語態
不好意思~ 不好意思~ 不好意思~
台灣人一天大概要說一百次不好意思吧
我歸納一下後發現
其實她/他不是真的不好意思
只是想給人造成捆擾又想裝聖人的語助詞
嘴上講不好意思 通常下一句都不是什麼好聽的話
再來就是很喜歡用「可能」「不太好吧」「一些些」「稍微」
這種模糊的量詞
容易讓人誤會 並耽誤時間
明明就已經很不爽了
還要假掰的說 『啊~我覺得這樣可能不太好的喔~~』
說真的
談工作的時候我比較喜歡跟對岸的人溝通
跟台灣人常常弄不清楚對方真正的意思
算是被對岸同化了