作者:
teddy98 (小迪)
2026-02-02 20:43:10台灣人,說話常夾帶日語、或中國用語
例如:某句失言被”炎上”(來自日語:だいえんじょう)
上班族"社畜"(來自日語:しゃちく)/自宅警備員(じたくけいびいん)
今天是店鋪的"定休日"(=固定休息日)"(來自日語:ていきゅうび)
還真是殘念(=遺憾,來自日語:ざんねん)
中國用語就多了,"北漂"=北上,"幹就完了"=做就對了,
"我上哪掙錢去"=我哪來的閒錢,"草尼馬"=羊駝...
"連我都矇了"=我都搞糊塗了,"你別聳啊=別當縮頭烏龜啊"
"內捲"=惡性競爭
台灣人,雖然愛用日語,但更愛用"中國用語"
好像親中的比例比較高?
為甚麼不是親日的比例比較高?