Re: [問卦] 有沒有古人的語言近似台語的八卦

作者: skn60694 (入聲)   2025-12-14 16:01:34
※ 引述《sdamel (國民美尻男=ˇ=)》之銘言:
: 以前老師都說這裡用台語唸就押韻了
: 雖然沒辦法整首詩都台語唸
: 不過這個字改成台語就合理了
: 因為古人當時的語言聲韻近似台語
: 欸殺小
: 那當時的文字不就是台語文字了嗎
: 何必另外學台語文
: 現在學的那個台語文到底是什麼文
: 有沒有八卦
首先 所有語言都會不停地變化
所以古代漢語幾乎不可能會是任何一門現代語言
其次 古代社會經常是雙層語言結構
書面語跟口語不同 所以需要跟官話不同的另一套文字規則寫口語
雙層語言比較好懂 維基有解釋
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%8C%E5%B1%82%E8%AF%AD%E8%A8%80
秦始皇只做到書同文 沒有言同語
因為以前沒有國民教育去推廣語言
古代多數平民活動範圍有限 也只需要說家鄉話或稱方言
商人 學者 官員要跟外地人溝通 會需要另外學共通語
就像你碰到西班牙人 可能最後會用英語交談 即使你們的母語都不是英語
或像以前的台灣 閩南人 客家人 原住民彼此交談可能要用日語或國語
古代中國這個角色是官話(每個朝代不同)
語言是為生活服務的 各地方言文法不同 (例如:"他給我打"vs"他打我")
或者描述當地事物或風俗的用詞 官話當然不會有 要另外找字寫
維基有拿粵語舉例
白話文: 他回家了,你有問題可以講給我聽。
廣州語: 佢返咗了屋企家,你有問題可以話畀我聽。
又或者"一個紅蛋" "巨蛋"
閩南口語應該唸"一粒紅卵" "大粒卵" 但也可以用硬念國語字
https://www.youtube.com/watch?v=ZLLGN37EAhU
即使可以唸對應的國語字 不代表寫閩南口語的需求消失了
雙層語言還會帶來文白異讀的問題
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
每個大一統王朝的官話不同 方言也在變 那當時的在地讀書人該怎麼讀呢?
通常會用當時方言的音韻系統(有哪些子母音/聲韻母)去模仿當時的官話
類似日語的音讀有吳音 漢音 唐音
通常簡單一點會把最後一批叫文讀 前面的統稱白讀
這還沒加上轉寫本土語言的訓讀 最後一個漢字可能會有好多個發音
所以閩南語到底是什麼時代的? 維基說:
閩南片的文白異讀有多個歷史層次,有六朝吳語和之前的上古層、廣韻時代的中古層、明
清官話的近代層。其中中古層相對上古層是文讀,相對近代層又是白讀[71]。閩南片的文
白異讀差異非常大,幾乎可以看成兩種不同的語音系統。閩南片文白異讀的數量是漢語最
多的。
因為是混出來的 說哪個都是 也可以說哪個都不是
回到最前面 說"XX語是OO朝官話" 這句話是什麼意思?
如果是說 發音完全一樣 那幾乎不可能
因為語言會不同地變化 具體可以參考下面影片(英語)
https://www.youtube.com/watch?v=i8SD60KpJvA&t=19m30s
可能有人會說 我可以跟爺爺溝通 爺爺可以跟他爺爺溝通
長此以往 不就可以一直遞移 進而推論我應該可以跟古人溝通嗎?
但真實的情況應該是 你跟爺爺的發音只有90-95%相似 這個差異會隨時間差累積
可能過了五百年相似度就<50% 無法溝通了
之所以沒有發現 是因為你跟爺爺的發音差異 比起其他方言差異小很多 沒注意到
即使有注意到 也可能以為是老人牙口不好或重聽 沒辦法發標準而忽略了
例如閩南語的"電"
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/10283/
個人的長輩有相當比例讀成如音檔的/-ien/ 老歌也常聽到
用不到50年 平輩或後輩就幾乎都改講/-en/ 發音就類似這樣偷偷地在改變
(現在更不用說 非常快速地國語化)
這邊有更明確的廣州粵語近代演變史 所有語言都會經歷類似的過程
https://www.youtube.com/watch?v=SoutpVh_HFU
那些說"XX語是OO朝官話"的 通常只是檢驗 雙聲/疊韻/通假 有沒有符合當時的韻書或韻文
這個就比較寬鬆 音變了沒關係 只要是是系統性的 同類字一起變就好
理論上有無限多種的押韻方式 大多數詩詞國語也押韻啊
只是南方方言在韻尾普遍保存的比較完整 尤其是粵語
在讀有押韻規定的韻文時有優勢 例外會比較少 但也不是絕對
例如"憫農" 就是國語押韻 當代廣州話不押韻(但有粵語次方言是押韻的)
https://www.bilibili.com/video/BV1Q4411t7SF/
但如果比較關注聲母的人 那可能會更留意吳語跟閩語
這就像同一個家裡面 大哥眼睛像爸爸 二姊鼻子像爸爸 三弟是臉型像
大家都遺傳了一部分 變了一部份 但總之不會跟爸爸一模一樣
回到標題 古人的語言近似閩南語嗎?
像 但別人也像啊
相像這件事又沒有專利 你像古代漢語不代表別人不能像 或不能比你更像
至於要怎麼評論誰更像 這個就看你的評分標準 跟重擬結果
網路上的模擬影片 下面有一堆留言說聽起來像自己的家鄉話
就是學者拿現代漢語+域外方音當材料 配合語言學規則輔助重構出來
類似古生物學家看著化石(韻書/韻文) 配合現存後代生物(現代漢語)模擬出恐龍的長相
所以當然會像 因為語言學家的目標就是要弄出一個折衷 跟所有人都有點像的語言
但可能永遠也無法完全確定(畢竟又沒有錄音機)
有機會被新證據改寫(像有些恐龍後來覺得有羽毛)
但通常是基於當前證據的最佳猜測 所以還是有相當參考價值的
所以除非有好理由 否則會選擇相信這些擬音
不過這步 就很容易有偏激的方言本位主義會者先射箭再畫靶
最常見的就是只看個例 不論證聲韻學的系統性 更不用說語音學層次的實際發音了
以後看到這種影片不用太認真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com