[問卦] 台灣的數位交易翻譯/用詞問題很大吧?!

作者: court0043 (紅色十月)   2025-12-09 18:09:46
什麼載具,
又什麼歸戶的,
載什麼? 歸什麼?
主詞、受詞都不清不清, 也不知道在歸什麼,
以誰為本位的名詞? 財政部? 本人?
實體的?抽象的?
從名詞上根本看不出來, 財政部也不要求電子平台用畫圖說明,
又遇到中文超爛的平台... 的話, 例如LINE,
...這家公司又喜歡故意把名字都取很像、故意讓你分不清楚...
實際上,
大家根本不知道在搞什麼鬼,
也無法判斷自己的風險在哪裏.
尤其是對於老人, 老人看得懂才有鬼!!
現在詐騙那麼多, 很多都是針對老人,
背景根本就是亂七八糟的翻譯,
而且對於電子交易的方式、說明、不清不楚,
而且幾乎沒限制... 造成的吧!!
財政部, 你們在幹什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com