※ 引述《Recoverism (雲中君)》之銘言:
: 如題
: 我記得他們英文蠻好的
: 在amazing talker的節目訪談來賓或講故事
: 但剛剛在threads上看到有很多人不爽他們販賣口音焦慮
: 說他們口音也很台式
: 八卦鄉民怎麼看?
: 有卦嗎?
身為一個翻譯系低標沒出過國的畢業生來看
這個問題分兩部份回答
Sandra是英國巴斯翻譯所畢業
在我們那個年代,巴斯是英國最強的翻譯所
小贏英國新堡,世界排名可能小輸美國蒙特瑞
就學歷來看,確實是頂的沒錯
尤其巴斯在口譯界也是赫赫有名,在那個年代基本上是畢業即就業。
同步口譯,逐步口譯,跟筆譯三個訓練的是不同技能。
筆譯重點是如何信達雅且對譯文掌握度要好
逐步口譯是訓練速記筆記(記錄原文)然後短時間整合並輸出(本來兩分鐘的原文如何重點
整理成一分鐘)的能力
同步重點是即時轉換語言的能力,高壓且要清晰的語法轉換,真的是最難的。就算再強的
譯者,做同步的時候也一定會卡,
說回來,sandra的"專業英文"以及"字彙量"能力一定很強,甚至可能比很多尋常學歷及工
作的母語人士強。
所以她有沒有資格出來教英文,我只能說那個憂鬱症D只是個P,他只是幸運的精子然後剛
好給他搶到先機罷了,哦對,還有一個長的還行的妹妹,就這樣
至於第二部份,販賣口音焦慮還有"真正外國人"會怎麼講,坦白說是我最不齒台灣英語教
育的一環
身為一個家長在家長群裡,老是看家長們在那邊討論小孩的老師是"英式口音"還是"美式
口音"
我都直接噴
這世界上沒有什麼籠統的英式美式
真的要分,好歹要問東岸西岸,德州,中西部,或直接問是不是"general American"英國
腔也分常見的倫敦腔,蘇格蘭腔,愛爾蘭腔等,反而真正的BBC腔現實生活根本沒人用
糾結這些真他媽一點意義也沒有
但販賣這種焦慮就好賺
至於怎麼用法才道地,我覺得部份錯的離譜的確實該修正。例如說我之前會說我under在
某主管下面,這樣不太正確,所謂under是不太正面的意思,應該改成我report to 主管
比較貼切。
當然認真來說,對方其實會懂,只是當你修正他更好,人家會更願意與你溝通
這點倒不是真的在販賣焦慮