Re: [爆卦] 美防長: 美中關係史上最佳(中央社沒翻譯?)

作者: laptic (無明)   2025-11-02 14:02:29
※ 引述《usnavyseal (usmarine2008)》之銘言:
: https://x.com/PeteHegseth/status/1984747624461975576
: https://i.meee.com.tw/sgPpIyv.png
: 美國國防部長的發文
: 我剛和川普總統通了電話,我們都同意——美國與中國的關係從未如此良好。繼川普總統
: 在南韓與習主席進行歷史性會晤之後,我也在馬來西亞與我的對口——中國國防部長董軍
: 上將——進行了一場同樣正面的會談。我們昨晚又再度通話。上將與我一致認為,和平、
: 穩定與良好關係,是我們兩個偉大而強盛國家最好的道路。正如川普總統所說,他那場具
: 有歷史意義的「G2 會談」為美中之間的長久和平與成功定下了基調。戰爭部也將以同樣
: 方式推動——以實力促成和平、彼此尊重、與正向互動。董軍上將與我也同意,應建立軍
: 事對軍事的溝通機制,以避免衝突、降低情勢升級風險。我們很快就會就此舉行更多會面
: 。願上帝保佑中國與美國!
: 但我看了中央社的文章
: https://i.meee.com.tw/NsgyXgQ.png
: 怎麼少了第一句的後半段
: "the relationship between the United States and China has never been better"
: 「美國與中國的關係從未如此良好」
這部分確實很容易影響對於戰爭部長的想法之詮釋方式,稍一不小心就會引發中國、美國
之間的更多糾葛,所以不得不慎
: 然後也少了這一句 "God bless both China and the USA!"
: 「願上帝保佑中國與美國!」
這其實是客套話,意思同 "Hope to see you again"(下次有緣再會),頂多只是為貼文
本身附帶點綴作用罷了
因此省略是很正常的,且也不至於影響大意
沒必要質疑這一漏翻
: 為何這麼重要的句子被翻譯省略了
: 記者侯姿瑩和編輯張芷瑄可以出來解釋一下嗎
綜合看起來,只有第一個有扭曲戰爭部長的表達,第二個則沒有問題
至於是否會像《時代周刊》編譯爭議一樣,將祭出懲處,目前不得而知(且上一次也沒有
對外交代具體結果)
反正順其自然就好啦...
像這類代表台灣的對外聲音,管理給人語無倫次的感覺,未免太誇張了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com