大家安安
今天新聞一直報說下一個颱風樺加沙 又強又大 很恐怖
不過"樺"這個字很少見 很好奇為何會用這個字
查一下發現 是菲律賓取的 英文是Ragasa
意思是"快速移動" 看來不是意譯 是音譯
https://www.cwa.gov.tw/V8/C/K/Encyclopedia/typhoon/index.html#typhoon-07
ra-ga-sa 就分別對應 樺-加-沙
不過"樺"這個字 聲母是ㄏ
就算是比較離譜的廣東話 也是/w/
(想想看劉德華綽號"華仔"的發音)
而且有一堆更常見的同音字 例如"華"(同音不同調)
怎麼都想不到會用"樺"去翻ra的原因
想請問 有人知道為何Ragasa會被翻成樺加沙嗎? 有卦否?