Re: [問卦] 注音符號狠怪欸

作者: Richun (解放左手的OO之力)   2025-08-24 23:45:39
※ 引述《nesibe (有容奶大)》之銘言:
: 有時候狠怪欸
: 像紅色 紅 ㄏㄨㄥˊ 中間有放個ㄨ 可是念起來其實像ㄏㄥˊ
: 龍 ㄌㄨㄥˊ 一樣 念得時候沒ㄨ的音
: 好 先接受這個軌則 結果朋友就掛了
: 朋 正確是寫 ㄆㄥˊ
: 然後婆 念起來感覺是ㄆㄨㄛˊ
: 但寫的時候是ㄆㄛˊ 沒有ㄨ
: 如果ㄛ自帶ㄨ音在前年 那我只要寫ㄛˇ就夠了
: 但不是 我還是ㄨㄛˇ
: 所以這套系統是不是有些微bug啊
: 我記得幼稚園跟小學時候這些例外其實是硬接受的。常接觸就背起來而已
注音符號其實本來就怪怪的,但是那是指它不是單獨表示子音或母音。
你覺得怪怪的地方,大多是台灣這邊的國語音變造成的。
注音符號整體上是聲母+介音+韻母組成,聲母可以當純粹的子音來看,介音則是一個單母音,而韻母是這裡面最哭的東西。
韻母可能是單母音,也可能是母音+子音,也可能是單子音,還有雙母音的可能。
像是ㄚ(a)ㄛ(o)是單母音,ㄢ(an)ㄤ(ang)是母+子,ㄣ(n)ㄥ(ng)是單子音,ㄞ(ai)ㄠ(au)是雙母音。
介音雖然只有ㄧ(i)ㄨ(u)ㄩ(y)三個,但在從頭到尾都沒母音時會自動插個中立位的e(呃那個音)進來。
你舉例中的紅ㄏㄨㄥˊ,本來應該是hung的發音,但是在音變之後實際上大家都發成honn,所以你找不到任何的ㄨ(u)。
龍也是一樣的情況,整體來說是翁ㄨㄥ從ung音變成ong後再變成onn的情況。
朋ㄆㄥˊ的發音正常來說是p'eng(p'表示送氣的p),但是因為台灣人不會分ng跟n,為了區分盆(p'en)跟朋(p'eng),後者被扭成了ponn的音。同樣的情況發生在門與盟之間的區分,eng變成了onn。
婆ㄆㄛˊ的情況是p'o這個音在台灣與頗ㄆㄡˇ(p'ou)的音分不出來,因為ㄡ被懶成跟ㄛ一樣,為了區分,把ㄛ的原發音前加個u變成uo的音,來區別兩個聽起來沒差的音。
我ㄨㄛˇ(uo)的發音沒有這個問題,而且要跟偶ㄡˇ(ou)這個被懶成o的音去區別,不會出現這種簡化。
這些音變整體上還是有些規則在,像是u扭成o,分不出來其中一邊加u等等。
畢竟注音符號這東西都百年前訂的東西了,會出現發音變化也是很正常的事。
你看看英文,每個詞的字母跟它的發音有關係但不大,還被造了個ghoti唸作fish來嘲諷英文字母的表音能力。
這些例外就當成古老系統在現代發音的bug就好了,還是能用的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com