作者:
khara (高陽酒徒)
2025-08-18 11:17:39※ 引述《todao (心裡有數)》之銘言:
: 其實嘛無一定
: 有影
: 世尊猶未涅槃時
: 因為伊本身就是正等正覺者(巴利語:sammā-sa buddha,三藐三菩陀)
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^
: 意思是上完美的、最高的覺悟者
這爿我就愛責備一下Pāli(巴利)語矣!
順紲講一下你的小可仔用字無好的所在。
三藐三菩提(正等覺)佇梵語是「samyak sambodhi」,
後壁先莫看,看頭前:
sam-yak來源是 sam(做夥、完全)+ yak(可能是 < √yañc)
本底發音清清楚楚的,到甲Pāli就變形做 sammā 矣!
就較歹看出來本底的關係矣!
而尤其漢譯確實是對著 samyak sambodhi 的發音的。
這爿需要注意的是梵語若是佗一个音節母音是短音,
後壁的子音(鼻音抑是其他)會佮頭前連做夥。
所以「samyak」就變「sam-myak」,就是「三(sam)藐(myak)」。
網路頂懸有足濟解說臺語《心經》的共「藐」讀做「biáu」,
讀毋著矣。
慧琳《一切經音義》有解說:
藐字案梵本應音云彌略反……
藐字本音「摸角」「彌紹」二反,此土既無彌略之字,故假藐字而用之耳。
臺語讀「biáu」是揀「彌紹反」(b+iāu 聲調小可仔變矣),
毋過慧琳解說是漢字無「彌略切」所以揀「摸角切(m+ak)」來表達。
是有入聲的。
(臺語略字母音小可仔變矣,liok,毋過猶原會使表達入聲-k。)
所以「三藐三菩提」臺語讀做「sam-biok sam-phôo-thê」是較正確。
順紲講你用字無好的所在:
確實 samyak-sambodhi(P: sammā-sambodhi)講的是一个狀態,
若是欲講人,就愛用 sammā-sambuddha。
毋過需要注意的是,
bodhi是直接一个長母音 o 後壁閣無雙子音,
buddha顛倒是 bud+dha。
所以古早時代的翻譯家是用母音紲尾的「菩」對應「bo」,
但是用入聲的「佛」對應「bud」。
你若欲表達sambuddha就愛改做「三佛陀」矣!
臺語有入聲這點是應該注意的。
https://reurl.cc/XQZL90
______________
這裡我就得指責一下Pāli(巴利)語了。
順便講一下你用字不太恰當的地方。
三藐三菩提(正等覺)在梵語是「samyak sambodhi」,
後面先不看,看前面:
sam-yak來源是 sam(一起、完全)+ yak(可能是 < √yañc)
本來發音清清楚楚的,到了Pāli就變形做 sammā 了!
就較難看出來原本的關係了!
而尤其漢譯確實是對著 samyak sambodhi 的發音的。
這裡需要注意的是梵語某音節若是母音是短音,
後面的子音(鼻音或是其他)會與前面連起來。
所以「samyak」就變「sam-myak」,就是「三(sam)藐(myak)」。
網路上有許多解釋臺語《心經》的把「藐」讀做「biáu」,
讀不對了。
慧琳《一切經音義》有解釋:
藐字案梵本應音云彌略反……
藐字本音「摸角」「彌紹」二反,此土既無彌略之字,故假藐字而用之耳。
臺語讀「biáu」是選「彌紹反」(b+iāu 聲調有點變化),
不過慧琳解釋是漢字無「彌略切」所以選「摸角切(m+ak)」來表達。
是有入聲的。
(臺語略字母音稍稍變了,liok,不過仍舊可以表達入聲-k。)
所以「三藐三菩提」臺語讀做「sam-biok sam-phôo-thê」是較正確。
順便說你用字不好之處:
確實 samyak-sambodhi(P: sammā-sambodhi)講的是一个狀態,
若是想講人,就得用 sammā-sambuddha。
不過需要注意的是,
bodhi是直接一個長母音 o後面又沒有雙子音,
buddha反而是 bud+dha。
所以古時候的翻譯家是用母音結尾的「菩」對應「bo」,
但是用入聲的「佛」對應「bud」。
你若想表達sambuddha就要改做「三佛陀」了!
臺語有入聲這點是應該注意的。
https://reurl.cc/XQZL90