Re: [問卦] Threads 是不是應該翻成「粹」?

作者: Schila (Ian Liu)   2025-08-04 11:03:47
※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: Threads
: 其演算法就是讓同溫層能聚集
: 並方便封鎖不同意見
: 打掉雜質,趨於純粹
: 因此
: Threads的正確翻譯應該是「粹」吧?
: 既有音譯,又有意譯
我一直覺得 Threads /θrɛdz/,唸起來更接近ㄙㄨㄟˋ ㄗ˙,
中文可以翻為「穗子」。
而如果你不喜歡Threads,也可以用「碎滓」作為貶稱,一個字的話就是「碎」,
因為「脆」,所以就「碎」了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com