※ 引述《jiaweikoo (雅加達)》之銘言:
: 台灣的政府主張台語是一種新的語言,因為融合日語、原住民語等詞彙,那請問印尼、馬來
: 西亞、新加坡等國家的華人他們講的閩南語也是融入馬來語、英語或其他語種等詞彙,而且
: 外來語用詞數量還遠多於台語,為啥他們堅持不該閩南語這個名稱,請問有沒有卦?
因為東南亞那幫人是算是阿勞仔
而來台灣的大多都是舉家來台
東南亞的閩南人有省籍認同,那時候在當地有權利的都是紅毛殖民者跟番仔
唐人又一堆講著不同語言的,於是乎語言加減能通的就自然團結在一起
又因為福建人以閩南人為大宗,最後福建話成為閩南語在當地社會的通稱
講閩南語的人都團結在Hokkien這個圖騰下
有人說菲律賓人才不是說甚麼「福建話」,他們講的明明是「咱人話」
抱歉哦,這名詞我只在維基百科看過
搜尋YT,還是要找Philippines Hokkien才比較能找到相關影片
https://www.youtube.com/shorts/aPVPT29cmNM
台灣就不一樣了,宗族認同比較重,早期搶地盤還能用各種名義綁樁
然後就~~鬥完原漢鬥閩粵、鬥完閩粵鬥漳泉、鬥完漳泉鬥宗族
在這狀況下,你很難用各種符號去團結眾人
對殖民者來說這種狀況對他們是有利的,給你們團結還得了
也因此各種判亂最後總是在拉一派打一派的戰術下畫下句點
至於台語這名詞,清朝就有了
但具體所指的不知道是「閩南語」還是「台灣用語」
https://pbs.twimg.com/media/GTlIURwa4AAwKGV.jpg
我認為可能是,隨著城市發展起來,各地也發展出不同於漳泉的腔調
此時和漳泉兩地阿勞仔的語言一相比,就知道差別
要講的話就是,這些名稱誕生之時,閩南語這名詞還沒有出現
後來搞起語言學之後才有閩南語這名詞
有些人不滿,有些人覺得沒差反正能賺錢就好
當然近年台語不是閩南語這口號也成為DEI的一部份,就不多說惹
至於甚麼復興,甚麼民族語言的
反正台灣人說一套做一套還老是雙標也見怪不怪了
習慣就好