※ 引述《cheinshin (那就這樣吧)》之銘言:
: 翻譯:
: 我們對中國國民黨主席朱立倫近日的發言感到深切的失望與關切。任何企圖相對化納粹政
: 權罪行,或將1933年至1945年間德國及歐洲所發生的暴行與台灣當前的政治情勢相提並論
: 的行為,都是令人極度不安的。
: 我們必須明確表達:今日的台灣與納粹時期的暴政毫無可比性。台灣的制度絕對不能也不
: 應被類比為納粹政權所使用的恐怖工具。
: 我們鄭重呼籲國民黨的領導層,在國內政治論述中避免使用不當且對歷史缺乏敏感度的比
: 喻。納粹主義下的數百萬受害者促使我們必須維護歷史真相的尊嚴,並堅決反對任何形式
: 的輕描淡寫。
: 我們應當攜手努力,不以政治目的扭曲歷史記憶,而是確保納粹時代的罪行永不被遺忘,
: 並在德國、台灣以及整個國際社會中強化對歷史的認知。
這聲明真的超怪, 不是一般外使館會做的,
仔細看原文(而不是中文翻譯的話), 會發現其實可以雙關解釋,
可以理解成自由時報要我們理解的,
也可以理解成"與納粹相關的任何比擬,都不應該有,要對受難者有敬意"等等,
完全相反.
我只能說: 很某黨風格!
某黨的文宣, 常常都會有德國之聲的附合, 而且都很某黨風格的手筆,
署名的記者, 常常讓人搞不清楚是在德國,還是根本在台灣.
(話說這篇的署名是誰?)
如果連德外使館也能這樣被搞, 我只能說很厲害.
到底花了多少錢去安插、用了多少資源把人弄進去?