[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好

作者: s12304569 (chi520)   2025-04-29 16:50:14
一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的
以前我都覺得對於作品的名字
中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點
不過好像也不是全部都這樣
就拿我知道的 像Final Fantasy
中國翻最終幻想 台灣翻太空戰士
最終幻想的明顯比較好吧 不太懂怎麼會翻太空戰士
Resident Evil也是 雖然中國翻生化危機有點俗
但台灣翻惡靈古堡好像跟作品沒什麼關係
另外像隻狼的副標題:Shadow dies twice
中國翻影逝二度 台灣翻暗影雙死
台灣的翻譯是沒什麼問題 不過我覺得影逝二度是就真的翻的非常好
但像NBA球隊名字的翻譯 我就覺得台灣>>中國了
所以在一些作品名字翻譯不同的情況下 哪變翻得比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com