[問卦] 杜奕瑾:媒體最近故意製造反美

作者: Recoverism (雲中君)   2025-04-09 15:11:27
如題
我們批踢踢創世神
台灣AI大佬:杜奕瑾,認為媒體最近故意製造疑美
鄉民看法如何?
有卦嗎?
以下原文:
- - -
又來?「川普威脅台積電100%關稅?」
媒體最近持續故意製造反美。又是一篇不精確標題操作疑美。
這個演說的背景是川普要在「黨內」讓大家覺得他比拜登用更省的方式,投資亞利桑那州投
資2000億,重點在強調他的政績。
原文為「TSMC I gave them no money. Great company, most powerful in the world, bi
ggest chip company in the world. They're spending $200 billion in Arizona buil
ding one of the biggest plants in the world. And that's without money. All I di
d is say, if you don't build your plant here, you're going to pay a big tax. 25
%, maybe 50%, maybe 75, maybe 100%」
即使是裡面說的關稅比例也沒錯啊,台積電在中國廠出口關稅就可能100%、日本廠可能就25
%、**現在在美國設廠實際為0%。
這一次我懶得寫,直接問ChatGPT這標題問題是什麼?
ChatGPT回答
以下是川普在全國共和黨國會委員會(NRCC)演講中這段發言的中文翻譯:
「台積電,我沒給他們錢。他們是很棒的公司,是全世界最有影響力、最大的晶片公司。他
們現在在亞利桑那州投資2000億美元,蓋其中一座全球最大的工廠。而這些都不是靠我們給
錢。我只是告訴他們:如果你不在這裡設廠,那你就得付出高額關稅——25%,也許50%、75
%、甚至可能100%。」
為何台灣媒體下標「川普威脅台積電!不來美設廠就『課100%關稅』」屬於翻譯不對稱、挑
撥台美觀感?
1. 語氣誇大、單一選項放大:
川普原文中說的是「25 maybe 50 maybe 75 maybe 100%」——這是表示一種範圍與談判策
略,語氣是浮動與非具體的威嚇式談判,而媒體直接取最高的「100%」作為唯一焦點,放大
恐嚇意味,忽略他語句的語氣特性。
2. 「威脅」的主詞與意圖誤導:
原文脈絡是川普在自誇他讓台積電在美設廠「不靠補貼」而是靠他的施壓策略。這是一種對
美國選民展現談判手腕的內政語境,但媒體轉化為「威脅台積電」的國際語境,容易讓台灣
讀者誤以為台積電或台灣被單方面強迫、羞辱,錯誤放大敵意感受。
3. 忽略原句強調「結果導向」:
川普其實在誇耀結果:「他們現在在亞利桑那投資2000億了」,說明他的策略成功。媒體卻
聚焦在「如果不這麼做就被罰」,忽略台積電早已響應、美方目標已實現的事實。
4. 不對稱翻譯造成情緒偏導:
英文原句的語氣是口語、模糊的,而標題翻譯成中文後語氣變成強烈指令式、具敵意的話語
,這是一種語境和情緒的不對等轉換,很容易讓一般讀者被情緒操控,而忽略背後的外交現
實和經貿談判邏輯。
fb原文:https://www.facebook.com/share/p/1A67Pybnr9/?mibextid=wwXIfr

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com