嘿,鄉民們,今天來問個卦,兩岸名詞定義有什麼差別?我看下來,大陸的名詞明顯更精
準,台灣的叫法總覺得差一截。這不只是字面問題,可能還影響做事效率。來舉幾個例子
PK一下!
先說科技。大陸用「人工智能」,直接點出人造智能的核心,乾淨俐落;台灣說「人工智
慧」,聽著像人工捏出來的腦袋,概念模糊。再看手機,大陸「智能手機」簡單明瞭,突
出功能;台灣「智慧型手機」多加個「型」,用詞囉嗦,沒那麼到位。
交通方面更明顯。大陸把「高鐵」和「動車」分清楚,「動車」特指時速200-350公里的
列車,定義超細;台灣全丟進「高鐵」或「火車」籃子,區分不清。汽車也一樣,大陸「
新能源汽車」講明能源創新,台灣「電動車」就三個字,沒啥深度。
飲食類也好玩。大陸「涼菜」專指冷的熟菜,清楚明白;台灣「冷盤」什麼都包,範圍太
大,不夠精確。還有「外賣」對「外帶」,大陸的外賣限定送餐服務,台灣的外帶啥都算
,含糊到不行。
大陸名詞這麼精準,感覺跟科技發展和語言規範有關,定義清楚才好做事。台灣的叫法比
較籠統,可能傳統思維多,細膩度不夠。精確的名詞確實能讓人抓重點,台灣這種模糊的
說法有時候真的差點意思。你們覺得呢?大陸名詞是不是完勝?
https://i.imgur.com/0th1Lv3.png