據說日本時代,
有些人會「放孔子白」(口說臺語,手寫官話白話文)。
(影片51:40的地方)
https://youtu.be/xEtGaoA7nBg?t=3100
讀日治時的報紙月刊,
也會看到有人在攻擊這種作法。
『當時我們臺灣便有許多怜利的文學青年,以為要提高臺灣文化,想救臺灣大眾的文盲,
也唯有普及「中國白話文」一途,他們以為中國白話文拿來臺灣也可算是白話文,完全不
曾顧及「臺灣話是中國話(中國的方言),中國話不是臺灣話」,忘却了「中國白話文拿
到臺灣已經不是白話文」。我以為這是「屈話就文」。』
那對當時的台灣人(講臺語的人)來說,
「官話白話文」算是一種「新文言文」嗎?
就像香港人一樣,
「書面語(粵音讀「官話白話文」)」和「口語(粵語白話)」非常不一致,
形成一種「言文分離」的「畸形語言習慣」。
https://youtu.be/uwJ3qVz9unw