我是不知道原po英文怎麼念的。你的英文老師一定很難過。
我不是什麼權威,講話也很常犯錯,更怕大家覺得我在蹭熱度,
但以我在美國留過學,苦讀十多年的英文,家中英漢、英英字典不下20來本,
每天大量觀看美劇、美漫,把tutorABC、空中英語教室當背景音樂來聽,
加上大大小小的英文考試、鑑定參加過不知有多少場的經驗。
在看了原文之後,其實答案非常顯而易見,所以還是來蹭一下熱度(?)
先說結論,彭博社原文說的,百分之一萬就是要說:
「蔡英文是兩千零二十年來全球最好的領導人!」
這句翻譯絕對比上報、蘋果、自由時報都來得精確而有價值。
如果是在爭論蔡總統偉大與否?或是哪段時間最偉大?
其實真的可以結案了。
希望大家一起支持我們的presidency。
#無關政治單純學英文
※ 引述《muse87131 ()》之銘言:
: 先說,我2016和2020都投給英,沒意外的話2024也會投給dpp的候選人。
: 但dpp的大內宣可以不要使用錯誤翻譯嗎?
: https://i.imgur.com/M6eD821.jpg
: okok,Time百大影響力很好。
: 但下面那個,2020全球最佳領導人,根本是穿鑿附會。
: 彭博原文:It’s hard to find a world leader who’s had a better 2020 than Taiw
: an President Tsai Ing-wen.
: dpp直接解讀成最佳領導人,根本吹上天了
: 上報的翻譯比較正確:2020年很難找到比蔡英文過得更好的領導人
: 蘋果的也ok:蔡英文是2020最順遂領導人
: 彭博文章內容從勝選開始講蔡英文的2020
: 請問勝選是政績嗎?
: 彭博自己的翻譯也沒這樣說
: https://i.imgur.com/2IjUG4P.jpg
: had the best 2020就是最佳領導人?
: 騙台灣人看不懂英文?
: 吹捧上級果然是中華文化的精髓啊~
作者: phina005 2020-09-24 16:02:00
領導萬歲
作者:
frlair (法雷爾)
2020-09-24 16:03:00大家快忘光惹~別提QQ
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2020-09-24 16:04:00Hail Xidra
作者:
who5566 (二二六六)
2020-09-24 16:05:00每次看到長文 都以為又是呱吉體 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD中山體
作者:
ilw4e (可以吃嗎?)
2020-09-24 16:05:00習總統萬歲!偉大的習總統!
作者:
rLks02 (PTT NewHand)
2020-09-24 16:06:00「百分之一萬」有三條大嗎!
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2020-09-24 16:09:00good English my ass, ten thousand percent bull shit
作者: colenken (呵呵) 2020-09-24 16:11:00
這體比較不紅, 可惜了
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2020-09-24 16:15:00哪個版本?
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2020-09-24 16:16:00我覺得這樣超譯了~還是阿北可愛!阿北中肯~阿北英文好!
作者:
frlair (法雷爾)
2020-09-24 16:17:00黃惹就會綠回去的感覺~
作者:
tmwolf (魯神)
2020-09-24 16:24:00反串沒誠意給噓
作者:
tmwolf (魯神)
2020-09-24 17:10:00說沒有發文權限的比我還菜笑死
作者:
aure0914 (tunik)
2020-09-24 17:39:00笑死xddd