作者:
qmqmqm 2019-01-07 23:18:50蘋果還是不太敢寫: 所謂的TAIPEI Act不是台北法案
是指"Taiwan" Allies International Protection and Enhancement Initiative Act
的縮寫叫做TAIPEI
也就是Taiwan, 直接叫做台灣, 不是台北. 會取台北是美國政界愛用縮寫去巧妙的
做連結, 但絕不是什麼台北法案
我們自己這樣翻叫台北法案, 還等於幫中共壓了一點氣勢, 要是華人圈普遍認為是"台北"
法案, 那也就可惜了
這點拜託配合一下美國爸爸好嗎? 人家都知道Call you "Taiwan"了
不要自己幫人家定位成台北法案
大方一點好嗎? 怎麼很像個小媳婦呢?
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:20:00.....美國節目也都發音成Taipei法 你不懂別亂解讀就是唸縮寫的組合了 其實非常有特色
鄉民說美國台北大多是為了突顯反諷之前的中國台北吧?
叫台北(Taipei)不要認為是打壓,台北本來就你們小台獨的
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:23:00根本沒有"不敢"啊 美國節目既有全名也有縮寫
台灣國首都~ 常常新聞裡也會說北京方面表示如何如何,意思就是中國的意思~
作者:
ftn7301 (jajoti520)
2019-01-07 23:23:00可是台北想當中國人
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:24:00既有Taiwan 也有TAIPEI 其實那麼多台灣旅行法台灣XX法包括台灣關係法 你能說美國不敢講台灣實在太好笑了啦已 經 告 訴 你 了 在英文裏就叫做 TAIPEI法 發音也是台北 並不是只有 中 文 。你的中文誰都看得懂 你看得懂我已經告訴你在美國節目 就 發音 為 台北法 嗎而且這個台北法之前就有談過了 也不只這次
作者:
NKTcell (NKTcell)
2019-01-07 23:29:00其實這也算是賭老共的嘴吧
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:30:00老美就是唸簡寫啦 發音 TAIPEI ACT 要講幾次
作者:
twolight (兩兩兩兩光)
2019-01-07 23:35:00原po是建議不要翻成台北法案,因為他感覺有矮化感。番仔氣噗噗害我快笑死XD
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:35:00你想「意譯」 如「台灣國際外交保護及加強倡議法」…
作者:
twolight (兩兩兩兩光)
2019-01-07 23:36:00但我覺得沒差,英文稍有程度都不致誤會
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2019-01-07 23:36:00沒用 因為太長了 你自己都沒寫出來過他自己寫錯的 不可能這是只有我們自己的翻譯 他這說法本身就錯了這個法案之前就討論過了 我在美國節目都聽老美唸成台北TAIPEI ACT。不是只有台灣自己這樣唸「台灣國際外交保護及加強倡議法」太長 不好
作者:
patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)
2019-01-07 23:52:00高調
作者:
ast2 (doolittle)
2019-01-07 23:58:00無知好可怕