[問卦] 為什麼台灣人喜歡意譯?

作者: Yanpos (公子團)   2017-08-26 14:29:09
韓國泡菜 kimchi
日本和牛 wagyu
壽喜燒 sukiyaki
章魚燒 takoyaki
族繁不及備載
都是音譯,甚至變成國際語言
但是台灣很愛意譯
牛肉麵 beef noodle
水餃 dumpling
粽子 rice dumpling
珍珠(奶茶) tapioka/bubble/pearl
外國人跑到夜市說要吃 stinky tofu,
老闆可能黃人問號吧。
是熱情好客,怕老外不懂的貼心表現嗎?
還是一種自卑的表現?
有沒有為什麼台灣人喜歡意譯的八卦?
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-08-26 14:29:00
意淫
作者: lovesooman ((」・ω・)/肥亮)   2017-08-26 14:30:00
水餃中文跟英文 你ㄊㄇ唸給我聽哪裡像
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:30:00
漢字的特性就是表意不表音
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2017-08-26 14:30:00
五樓都意淫六樓
作者: event1408472 (醒世明燈)   2017-08-26 14:30:00
支那賤畜
作者: i7851 (Cookie Monster)   2017-08-26 14:31:00
全世界都有餃子類的食物,直接拿來用不行?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:31:00
二樓閱讀能力有待加強
作者: hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)   2017-08-26 14:32:00
餃子就 dumpling 啊
作者: lovesooman ((」・ω・)/肥亮)   2017-08-26 14:33:00
我要打泡菜…… 結果滿腦子都水餃
作者: sofc (齋藤龍興)   2017-08-26 14:33:00
義大利也有餃子
作者: canblow (可吹)   2017-08-26 14:33:00
餃子就dumpling有啥好爭的
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:33:00
泡菜當然是韓國話音譯啊怎麼可能用中文
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:34:00
你跟老外說很推薦你吃sukiyaki 老外只會覺得這三小
作者: rich22084 (Siro)   2017-08-26 14:35:00
華人就自我中心論啊
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:35:00
rice dumpling外國人聽到一樣也覺得這殺洨啊
作者: North4use (沒用的啦)   2017-08-26 14:36:00
照燒翻成泰利阿基 只會讓人黑人問號而已
作者: a2016596 (a2016596)   2017-08-26 14:39:00
米水餃是啥 上面介紹一下
作者: sharb   2017-08-26 14:39:00
一聽就大概知道是是什麼啊 還自我中心論咧
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2017-08-26 14:40:00
改成 Chou tofu下面註記 stinky tofu這樣好了
作者: MK250 (鍵盤)   2017-08-26 14:40:00
讓第一次看到名字的人比較容易知道是什麼吧
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:43:00
就自卑啦 沒什麼好講的
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2017-08-26 14:43:00
感覺路名比較嚴重 像是市民大道意譯成Civc Blvd.
作者: CCNK   2017-08-26 14:43:00
漢文法的特性 重意
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:43:00
我覺得主要是因為我們翻譯別人的東西也愛用意譯
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2017-08-26 14:44:00
打錯 是Civic
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:44:00
像公車 計程車 法律
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:45:00
習慣而已 國外翻過來 我們用意譯的比例也大於其他國家
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:45:00
所以反過來都會用意譯
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:45:00
市民這個可以理解 因為這不是台灣獨特的名詞
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-08-26 14:46:00
Bak kut teh
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:46:00
主要是中文每個字都有明顯的意思,可以很細微轉換
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 14:46:00
不懂跟所謂自卑有什麼關係 求解?
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:46:00
h大正確
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:46:00
最好笑的意譯就是中文的龍 硬要意譯
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:47:00
有什麼好自卑的?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:47:00
搞到不倫不類
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-08-26 14:47:00
沒用?用音譯推薦外國人會問那是啥東西,解釋再順便介紹不行嗎?另外粽子明明音譯比較常用Zongzi
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:49:00
外國翻過來用意譯是剛好有對應的詞
作者: flyagainst (烏鴉)   2017-08-26 14:50:00
最好都不要譯,馬的對外國人那麼好幹嘛
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:50:00
翻成外文沒有對應詞還硬湊才好笑這跟什麼中文字有意義無關
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:53:00
翻過來有叫剛好的詞?然後翻過去叫硬湊? 是你自己自卑吧,中文就是習慣每個字都要有含義,只是習慣問題
作者: citydiver (城市潛者)   2017-08-26 14:54:00
老實說該檢討 自卑感太重
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:57:00
中國也是意譯啊 你覺得中國自卑嗎? 明明就你自卑而已
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 14:58:00
Fries 我叫做薯條 不叫做佛萊絲 所以我是自大的混蛋嗎?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:59:00
就說了沒對應詞隨便隨便找詞意譯不叫硬湊叫什麼中國叫意譯 哈哈哈你是不是用中文啊
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:01:00
我也認同你沒有對應詞不須硬湊啊 粽子就Zongzirice dumpling應該沒人這樣用吧XD
作者: hightmeper (好脾氣)   2017-08-26 15:07:00
小籠包 就是音譯了
作者: nbg23456 (nbg)   2017-08-26 15:07:00
同意自卑感作祟
作者: seven7th   2017-08-26 15:08:00
卡車都翻card car
作者: ffreakk   2017-08-26 15:09:00
microwave你喜歡麥可威夫?hotdog哈豆個?
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-08-26 15:10:00
本來就自卑阿 樓上幾個知道日本很堅持音譯嗎
作者: trchen   2017-08-26 15:11:00
好問題 台灣人取英文名 也是取歪國既有名 不像中日韓都是直接音譯原名
作者: gagalala (嘎啦)   2017-08-26 15:12:00
漢字就表意文字不是表音文字
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:12:00
你講日本更奇怪...他們水泥叫做孔固立 是英文來的...
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-08-26 15:12:00
音譯就是你們要照我的規則走 意譯就是我們可以配合你 照你的方法走
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:13:00
真的只是習慣不同罷了 日本用超多英文音譯外來語
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-08-26 15:13:00
你要不要去看那一堆日本料理zzz
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-08-26 15:14:00
因為日本更多音譯 是要自卑啥
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 15:15:00
日本以前可是意譯很多 經濟 社會科學 警察
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:16:00
你說音譯就是照規則走 日本超多詞都照英文走啊..
作者: keric7 (班六六,六六班。)   2017-08-26 15:17:00
可能人民普遍低能吧一些特殊名詞硬要意譯還翻很爛
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:19:00
意譯只是習慣罷了但是難以意譯還要亂翻真的很搞笑
作者: rainny0 (雨天)   2017-08-26 15:21:00
這樣外國人才能來台灣「玩很大」
作者: enjoytbook (en)   2017-08-26 15:22:00
是自信吧,重點在引入而不是接軌
作者: nazo (地頭蛇蛇)   2017-08-26 15:30:00
這跟自信與否沒有關聯吧 重點是降低溝通成本
作者: jinn (阿昌)   2017-08-26 15:33:00
意譯好啊,要音譯直接打英文或用外語念不就好了。啊 我誤會意思了 當我沒說話XD
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-08-26 15:35:00
意譯沒看過還看得出大概是什麼東西,音譯只是火星文
作者: rich22084 (Siro)   2017-08-26 15:44:00
小籠包 擔擔麵表示:何不從起源的角度去想想,一個老外來台灣吃到牛肉麵,他問老闆是啥,得到答案是「nyo ro men」,他回國分享時跟朋友說nyo ro men並描述是beef noodle,你覺得朋友會記住那道料理是nyo ro men 還是 beef noodle?肯定是後者吧,言簡意賅一目瞭然,這樣意譯好多啦~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com