作者:
Yanpos (公子團)
2017-08-26 14:29:09韓國泡菜 kimchi
日本和牛 wagyu
壽喜燒 sukiyaki
章魚燒 takoyaki
族繁不及備載
都是音譯,甚至變成國際語言
但是台灣很愛意譯
牛肉麵 beef noodle
水餃 dumpling
粽子 rice dumpling
珍珠(奶茶) tapioka/bubble/pearl
外國人跑到夜市說要吃 stinky tofu,
老闆可能黃人問號吧。
是熱情好客,怕老外不懂的貼心表現嗎?
還是一種自卑的表現?
有沒有為什麼台灣人喜歡意譯的八卦?
作者:
formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2016-08-26 14:29:00意淫
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:30:00漢字的特性就是表意不表音
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2017-08-26 14:30:00五樓都意淫六樓
作者:
i7851 (Cookie Monster)
2017-08-26 14:31:00全世界都有餃子類的食物,直接拿來用不行?
作者:
hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)
2017-08-26 14:32:00餃子就 dumpling 啊
作者:
sofc (齋藤龍興)
2017-08-26 14:33:00義大利也有餃子
作者:
canblow (可吹)
2017-08-26 14:33:00餃子就dumpling有啥好爭的
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:34:00你跟老外說很推薦你吃sukiyaki 老外只會覺得這三小
rice dumpling外國人聽到一樣也覺得這殺洨啊
作者:
a2016596 (a2016596)
2017-08-26 14:39:00米水餃是啥 上面介紹一下
作者: sharb 2017-08-26 14:39:00
一聽就大概知道是是什麼啊 還自我中心論咧
改成 Chou tofu下面註記 stinky tofu這樣好了
作者: MK250 (鍵盤) 2017-08-26 14:40:00
讓第一次看到名字的人比較容易知道是什麼吧
感覺路名比較嚴重 像是市民大道意譯成Civc Blvd.
作者: CCNK 2017-08-26 14:43:00
漢文法的特性 重意
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:43:00我覺得主要是因為我們翻譯別人的東西也愛用意譯
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:44:00像公車 計程車 法律
作者:
howshue (阿斯斯)
2017-08-26 14:45:00習慣而已 國外翻過來 我們用意譯的比例也大於其他國家
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:45:00所以反過來都會用意譯
作者:
howshue (阿斯斯)
2017-08-26 14:46:00主要是中文每個字都有明顯的意思,可以很細微轉換
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:46:00h大正確
作者:
howshue (阿斯斯)
2017-08-26 14:47:00有什麼好自卑的?
沒用?用音譯推薦外國人會問那是啥東西,解釋再順便介紹不行嗎?另外粽子明明音譯比較常用Zongzi
翻成外文沒有對應詞還硬湊才好笑這跟什麼中文字有意義無關
作者:
howshue (阿斯斯)
2017-08-26 14:53:00翻過來有叫剛好的詞?然後翻過去叫硬湊? 是你自己自卑吧,中文就是習慣每個字都要有含義,只是習慣問題
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 14:57:00中國也是意譯啊 你覺得中國自卑嗎? 明明就你自卑而已
Fries 我叫做薯條 不叫做佛萊絲 所以我是自大的混蛋嗎?
就說了沒對應詞隨便隨便找詞意譯不叫硬湊叫什麼中國叫意譯 哈哈哈你是不是用中文啊
我也認同你沒有對應詞不須硬湊啊 粽子就Zongzirice dumpling應該沒人這樣用吧XD
microwave你喜歡麥可威夫?hotdog哈豆個?
作者:
GAOTT (杜鵑)
2017-08-26 15:10:00本來就自卑阿 樓上幾個知道日本很堅持音譯嗎
作者: trchen 2017-08-26 15:11:00
好問題 台灣人取英文名 也是取歪國既有名 不像中日韓都是直接音譯原名
你講日本更奇怪...他們水泥叫做孔固立 是英文來的...
作者:
GAOTT (杜鵑)
2017-08-26 15:12:00音譯就是你們要照我的規則走 意譯就是我們可以配合你 照你的方法走
作者:
GAOTT (杜鵑)
2017-08-26 15:13:00你要不要去看那一堆日本料理zzz
作者:
GAOTT (杜鵑)
2017-08-26 15:14:00因為日本更多音譯 是要自卑啥
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-08-26 15:15:00日本以前可是意譯很多 經濟 社會科學 警察
作者: keric7 (班六六,六六班。) 2017-08-26 15:17:00
可能人民普遍低能吧一些特殊名詞硬要意譯還翻很爛
作者:
rainny0 (雨天)
2017-08-26 15:21:00這樣外國人才能來台灣「玩很大」
作者:
nazo (地頭蛇蛇)
2017-08-26 15:30:00這跟自信與否沒有關聯吧 重點是降低溝通成本
作者: jinn (阿昌) 2017-08-26 15:33:00
意譯好啊,要音譯直接打英文或用外語念不就好了。啊 我誤會意思了 當我沒說話XD
小籠包 擔擔麵表示:何不從起源的角度去想想,一個老外來台灣吃到牛肉麵,他問老闆是啥,得到答案是「nyo ro men」,他回國分享時跟朋友說nyo ro men並描述是beef noodle,你覺得朋友會記住那道料理是nyo ro men 還是 beef noodle?肯定是後者吧,言簡意賅一目瞭然,這樣意譯好多啦~