※ 引述《JUNOCARE (陽光!!)》之銘言:
: 如題
: 我剛才偷看了一下片片
: 明明是想要鬆一下的
: 但是發現下面的中文字幕
: 從頭到尾全部都在亂翻
: 只會翻關鍵字 要掰開來喔 再來一次喔 其他講的對話全部都略過
: 讓我看得很出神
: 有沒有A片翻譯只會翻關鍵字的八卦阿?
你一定是看線上免錢的盜版A片,如果是有授權的A片的話
這種翻譯品質在編輯那裡就過不了關。
上原亞衣的引退作之一,(百里奔跑為內射)就是小弟翻譯的
全片約兩小時多一些些,全部二千多句,上句關連到下句
你要說哪句不是關鍵字嗎?
還有某片的片尾彩蛋有上原亞衣與人合唱的歌,http://tinyurl.com/ycgdzkuz
這也是費了小弟不小的心力去翻譯的。
你說有看圖說故事的情況是一定會有的,但就小弟自己來說
一片的正確聽譯率絕對是在百份之九十以上(看收音品質,發語速度而定)
如果是說翻譯用字生硬或該用那個字眼比較好,那就是各人感受問題了。
簡單來說,你不能又不想付錢,又要叫人拿好東西給你吧。
作者: ywdec30 (Y) 2017-07-28 19:10:00
請支持正版a片
作者:
LaodaIsHere (馬個b☆煞氣aå°çª„宅★)
2017-07-28 19:11:00求影片
作者:
dirty5566 (得體五å…)
2017-07-28 19:16:00編輯也會一起看確認內容嗎
作者:
osan (我也喜歡郭雪芙!!!!)
2017-07-28 19:16:00幫我和黃智賢上字幕
作者:
jk952840 (Nicky)
2017-07-28 19:17:00太猛惹
作者:
vinor (三本六十四)
2017-07-28 19:17:00請問你硬著翻完的嗎
作者:
tamama000 (肥肥宅2.0 花天狂肥肉中)
2017-07-28 19:18:00推
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2017-07-28 19:20:00A片怎麼會需要花不少心力去翻譯呢???
作者:
lazyming (lazyming)
2017-07-28 19:22:00認真問 做這一行的是不是沒有女生啊?
作者:
canblow (可吹)
2017-07-28 19:25:00你會邊看邊尻?
作者:
EGOiST40 (廢文海賊團船長)
2017-07-28 19:25:00正版哪裡看啊我比較好奇
作者: bravo309355 (肥肥) 2017-07-28 19:25:00
支持正版
作者:
medama ( )
2017-07-28 19:26:00推
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2017-07-28 19:26:00#哇
作者:
cul287 (希悠)
2017-07-28 19:27:00喔喔
作者: wwvvkai (We do not sow) 2017-07-28 19:27:00
有缺人嗎?
作者:
HolaDiego (hOLAdIEGO)
2017-07-28 19:29:00神人
作者: jarry011 (jarry001) 2017-07-28 19:31:00
推
作者:
winner1 (David)
2017-07-28 19:31:00神串先留名
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2017-07-28 19:33:00太神啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!
作者:
mirac1e (月下美人)
2017-07-28 19:33:00原Po專業給推 但支持正版就算了 這裡不是日本
作者:
sushi11 (歹怨郎摳噢)
2017-07-28 19:36:00積積陰陰德
作者:
g60710 (yuchen)
2017-07-28 19:40:00媽我在這
作者:
tensinya (板橋松本潤)
2017-07-28 19:41:00太神啦
作者:
sexbox (低能兒)
2017-07-28 19:42:00邊尻邊翻 辛苦啦
作者:
maxmessi (maxmaxmessi)
2017-07-28 19:43:00太神拉
作者:
pttfatman (PTT肥宅king)
2017-07-28 19:44:00什麼地方都有鄉民 太神啦
作者:
sue5566 (56不能亡)
2017-07-28 19:49:00太神啦