作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-10 11:06:50日語的外來語使用實在是有點氾濫
也不知道是不是覺得很潮,很愛用和製洋文
而且一堆外來語的話就都是片假名了
沒有漢字輔助就更難懂了
不知道日本人會不會覺得自己外來語使用太多?
這應該也算是語言癌吧?
作者:
Owada (大和田)
2017-07-10 11:07:00又沒差
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:07:00那以後披薩請正名西洋燒餅
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2017-07-10 11:08:00會覺得是日文的一部分,無感
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:08:00杜絕語言癌症
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2017-07-10 11:08:00漢字不也是外來語嗎
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:09:00美國不也直譯豆腐?
作者: julia66 (Julia) 2017-07-10 11:10:00
漢字也是外來的,有差嗎?
美國是特有名詞直譯 日本是一個save給你翻成セーブ
作者: uno48 2017-07-10 11:11:00
外來語這個詞就是日文傳回中文的啊,有什麼好計較?
日本現在都直接拼音了,怎麼不乾脆廢日文用英文當官方語
不過在批日本之前 先停用警察 健康 電話 科學 哲學
作者: jk2233 (衝衝澄) 2017-07-10 11:14:00
中文現在很多用詞確實是日本先翻的
作者:
cp109 (cp109)
2017-07-10 11:14:00就懶惰
作者: jk2233 (衝衝澄) 2017-07-10 11:15:00
有些片假名外來語其實也有漢字
作者: jamz (睡不飽..ˊˋ) 2017-07-10 11:15:00
臺灣人說話不是也烙英文