如標題
在台灣,Paul好像都翻譯成"保羅"
例如快艇的Chris Paul,
新聞就會翻譯成"克里斯保羅",或是叫他"保羅船長"
可是小弟我很納悶
Paul不管再怎麼發音
應該都只有"保",不會有"羅"的音呀?
為什麼不直接翻譯成"包"、"苞"、"保"單個字就好呢?
有沒有八卦ㄋ?
作者:
Leo202 (Leo)
2016-05-12 13:00:00怎麼不翻怕囉
作者:
canblow (可吹)
2016-05-12 13:00:00包羅萬象啊
作者:
DIDIMIN ( )
2017-05-12 13:01:00你英文發音很差齁
作者:
tyrande (泰蘭德)
2017-05-12 13:01:00pollo 應該翻保羅
作者:
RungTai (RungTai)
2017-05-12 13:01:00誰告訴你一定是用北京話發音的?
作者:
azuel (Observer)
2017-05-12 13:01:00樓下Watson's
作者: thop 2017-05-12 13:02:00
see u again
作者:
a741085 (向前一鏢)
2017-05-12 13:02:00那為什麼JOHN不是念強而是叫約翰
作者:
whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)
2017-05-12 13:02:00你的舌頭還好嗎
作者:
asd2260123 (å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2017-05-12 13:03:00破
作者: unrealfox (qiet) 2017-05-12 13:03:00
保祿
作者:
bye5566 (掰)
2017-05-12 13:03:00勃
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2017-05-12 13:04:00感覺是日語發音轉過來的?
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)
2017-05-12 13:04:00翻 去撕破 最準
作者:
akway (生活就是要快樂)
2017-05-12 13:04:00poa
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-05-12 13:06:00日文發音
作者:
xmmy11 (失意)
2017-05-12 13:09:00炮
作者:
snocia (雪夏)
2017-05-12 13:10:00直接跟你說,只要有歷史的翻譯都不是用英語翻英語在清朝時就是個垃圾
作者:
juncat (モノノフ)
2017-05-12 13:10:00JOJO大總統有說過 第一個拿起餐巾的人決定的
作者:
Jr0000 (階R)
2017-05-12 13:12:00波魯
作者:
be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)
2017-05-12 13:13:00破魯
作者: derekg8 (菜瓜) 2017-05-12 13:20:00
John翻譯成約翰更牽強吧
作者:
LYS5566 (明燈❺❺❻❻)
2017-05-12 13:24:00破 皮耳屎
作者:
ken0857 (我不是余文樂!!!!!)
2017-05-12 13:27:00我都翻譯成孔雀
作者:
ppsheep (撇撇鬚)
2017-05-12 13:31:00花生john~
笑死還法文咧低端,以前耶穌門徒John是用希伯來文發音的,念起來類似有漢,所以翻譯就會是約翰。
作者:
Hediard (Hediard)
2017-05-12 13:33:00John從德文發音聽起來就像約翰 Paul以法文發的話最後有l舌頭要頂住上顎 聽起來確實像保羅啊 就只是不是從英文翻而已
作者:
loveices (交大松本潤)
2017-05-12 13:35:00砲
作者:
gh34163 (這。)
2017-05-12 13:36:00原本不是英文
作者:
requiem (Babi Yar)
2017-05-12 13:41:00因為你只會英文發音
作者:
positMIT (MarineQueen)
2017-05-12 13:42:00John那個之前有神人回答過>//<
作者:
wei5730 (魯魯der洨魯)
2017-05-12 13:48:00#for Paul
作者: PumaFoxTz 2017-05-12 13:52:00
廢
作者:
kria5304 (XenoMegaREENovaSaga)
2017-05-12 13:53:00我都念作pavone
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-05-12 13:54:00john paul 我都唸醬爆