本邊緣肥宅玩了一整天的模型,發現這議題還在吵
想起之前有練過一陣子硬筆字,決定來補刀一下
是「由」,不會是「冉」
最近很多人在練鋼筆字,應該也有練行書的吧
倒是一堆護航的文學大師,不曉得是沒練過字還是眼睛業障太重
從鄉民貼的手稿圖來看,賴和很多字是行書
" target="_blank">
" class="img-responsive" />我們先不管其他字
先來看一下他的「自」、「由」兩字
在那之前,我們先看一下行書怎麼寫
" target="_blank">
" class="img-responsive" />因為在下最喜歡的硬筆行書是田英章的字,所以以他的字帖為主
不好意思,因為是在左岸買的,所以是簡體
從圖中可以看到,行書的國字框右下角是「鉤」
而非楷書的「垂露」
我們再來看一下行書的「自由」兩字怎麼寫
一樣出自田英章的《把字寫流利–行書》字帖:
" target="_blank">
" class="img-responsive" />很明顯,右下角是鉤,而不是單純的豎
我們再回頭來看賴和的字:
" target="_blank">
" class="img-responsive" />很明顯了吧,「自」「由」都有鉤
只是他在寫由的時候,為了與下一個字一起連,所以就突出去了
你看「由」的最後方向和下個字的開頭是不是可以連在一起
如果還嘴硬,說賴和不是寫行書的話,你再看他的「花」字
在右邊紅框信紙裡面
那個花是行書標準寫法,上面的「草部」和蕊字的草部寫法不一樣
我一樣找田英章的字帖來救援:
" target="_blank">
" class="img-responsive" />這兩個「花」字寫法完全一樣,一般習慣寫楷書的人不會這麼寫
以上是簡單的回覆
看來錯誤的源頭是基金會打字的時候打錯了
然後一堆人將錯就錯,連台語、客語的發音都拿出來護航了
廠廠
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白
: : 會請教他是「自自由由」還是「自自冉冉」?賴悅顏向她解釋原文「自自冉冉幸福身
,
: : 歡喜喜過新春」,本意是自然幸福,歡喜過年,如果「自自冉冉」用台語或客語發音
,
: : 思就是「自自然然」。呂孫綾說,不管是自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬
分
: : 定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。
: 我的老天鵝啊
: 賴和的孫子竟然跑出來說:「自自冉冉」用台語或客語發音思就是「自自然然」
: 我看他不僅國語不好,連台語和客語都不好。
: 台語的「然」念作:jian 發第五聲(類似國語的第二聲)
: 台語的「冉」念作:jiam 發第二聲(類似國語的第四聲)
: 兩者發音不同 音調也不一樣 你說賴和從小講台語的人會搞錯??
: 客語我不懂,不過我們可以查字典
: http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm
: 然:ien/ian/rhan/rhen
: 冉:ngiam
: 一樣也是差很多,完全不會搞混。
: 另外字跡問題,之前已經有人把賴和在其他文章寫過的「由」和「冉」找出來比較了
: (圖片出處:FB林阿砲)
: 賴和原詩手稿:自々由々幸福身
:
![]()
: 賴和其他的由:
:
![]()
:
![]()
: 賴和的冉:
:
![]()
:
![]()
: 差這麼多也能「指由為冉」?
: 我看中正紀念堂前面乾脆改名為「自冉廣場」好了