根據教育部國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=8kK_bC&o=e0&sec=sec1&op=v&view=1-1
https://goo.gl/e3UBE8(縮)
"冉"可以解釋作龜甲的邊緣
所以冉冉就是邊緣化的甲甲(誤)XD
講正經的
我覺得有更好的做法
就是利用"作者已死"的概念(不論作者是不是真的死掉,取其文本獨立之概念)
把賴和的手稿的那幾個字直接復刻在春聯上(並加註作者)
藝術品的詮釋權本來就是落在觀者自身
好的作品其實不太需要多餘的解釋
既可介紹出賴和,又可保留其手寫美感,且因為復刻,更接近原作揭示的情境
也因為是本人之手跡,更引人好奇、玩味
作者:
ccl007 (.......)
2017-01-01 18:38:00這也是一招 作者文體直接印上去 這樣更棒!
作者:
valorhu (123)
2017-01-01 18:41:00這招不錯w就各自解讀、自取所需w
作者:
lolic (lolic)
2017-01-01 18:42:00直接印作者的字是個好點子 一個文字各自陳述
作者:
ccl007 (.......)
2017-01-01 18:43:00自由開放的社會 又不是國立編譯館要統一吾黨說法的時代
作者:
valorhu (123)
2017-01-01 18:44:00可惜只有草稿,印出來不知會不會有人要w
作者: ovarbda 2017-01-01 18:44:00
寫的像手稿不就好了
作者:
pkjkimo (kj)
2017-01-01 18:45:00沒錯~不需要用中文斷定閩客語用法~~中文能大致表達就好了
作者: lhlt (tlhl) 2017-01-01 18:46:00
當代台華辭典,還有收"冉冉"用法,還有成語,故冉冉為正確。
作者:
arnold3 (no)
2017-01-01 18:46:00台文有必要拿中文去解釋嗎 那日本人說大丈夫也要說他錯?
作者:
DabouLin (DA寶~大Bou)
2017-01-01 18:47:00一個自由,各自表述
作者:
widec (☑30cm)
2017-01-01 18:49:00原來台文不是中文喔?
作者: ovarbda 2017-01-01 18:50:00
冉冉 意為慢慢地 liam liam
作者:
arnold3 (no)
2017-01-01 18:50:00台文怎麼會是中文 除非被kmt洗腦教育才會搞混
作者:
valorhu (123)
2017-01-01 18:50:00至少不能單純只用中國文學的解讀方式,時空背景也要考量
作者:
lolic (lolic)
2017-01-01 18:50:00那某樓怎麼不說日文的漢字算正統中文好了 笑死人
作者:
valorhu (123)
2017-01-01 18:51:00中文裡現在用了多少和製漢字要不要先查一下呀樓上
作者:
nfsong (圖書館我來了)
2017-01-01 18:52:00緩慢的意思 沒有上升的意思冉冉上升 才是上升 冉冉是緩慢的意思
作者:
uini (那抹湛藍)
2017-01-01 18:54:00台文和中文本來就不太一樣,台語人客,國語客人
作者:
robeant (天天)
2017-01-01 18:55:00見獵心喜很糟糕,不過對比字跡和台文學者論點,應是自自由由
作者:
arnold3 (no)
2017-01-01 18:56:00賴和又不是寫中文 拿正統中文來比有屁用你知道維新志士一堆也都會寫漢詩的嗎
作者:
swingman (勇敢gogo)
2017-01-01 19:03:00不是什麼字體印在春聯上都好看的 = =況且這字像習作 有人把你習作貼出來到處公告你會開心嗎