作者:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2016-12-29 21:31:45※ 引述《oortaka (有西)》之銘言:
: 在現代的科技進步上
: 有很多網路字典或翻譯
: 像是最多人用的google翻譯等等
: 丟文字或句子上去就可以翻譯成不同的語言
: 但是為什麼到現在還是沒有辦法用電子的翻譯取代人類的翻譯?
:
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-12-29 21:33:00酷
作者:
Marino (馬利諾)
2016-12-29 21:34:00固狗應該不是去分析文句
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2016-12-29 21:35:00語言是會變動的 對象不同 時代不同 有時候意思就不同了
作者: rrr518 (理沙) 2016-12-29 21:36:00
你講的大致上是對ㄉ
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2016-12-29 21:36:00如果電腦可以知道現在對話的對象狀態 就會好發揮很多吧
作者:
Marino (馬利諾)
2016-12-29 21:36:00因為它用雲端 資料庫和運算都夠快 所以可以這樣幹
作者:
minejel (夢幻泡影)
2016-12-29 21:38:00Mile three small
作者:
orze04 (orz)
2016-12-29 21:39:00nm去做翻譯先解決overtrainning吧給推文的 同一個689,對香港和台灣就是不同意思了,就算是台灣也有兩種意思
作者: jobimyin (安東尼貓老大) 2016-12-29 21:46:00
資料的運作跟人腦的應用一樣邏輯,但電腦欠缺感情和情境,仿人就很難
作者:
orze04 (orz)
2016-12-29 21:48:00長長長長長長長 這個不要說機器了 人一堆也不會翻法律貿易外交文書避免解讀差異會避免太多重的結構可能比較好翻不過圍棋以前也被認為不可能 也是被破解了