對於硬要加上自己想法和不懂怎麼翻就模糊帶過,小魯不知道為什麼聯想到這。
之前看黑格爾讀易經譯本的感想說:東西方早期都有元素的概念,東方無疑就是五行金木
水火土,西方是水火風地。然而之後的走向卻大不同。
西方開始去解釋物質是那些元素的構成,反覆驗證。也可以說間接影響了之後的化學、物
理。東方則將這些元素去解釋更模糊更大的東西,好比五行去對東西南北,年份、風水、
朝代也可以。
在語言的結構上也可以看到類似的事情發生,模糊曖昧連動詞都可以省略的東方文學美感
,或是現今翻譯上不求精確的專有名稱。一個詞就能代表多種意思,好處是資訊攜帶量大
、壞處則是在做探討時很不精準。
若批評洪蘭的文章屬實,小魯覺得當他在翻譯哲學書籍時候,這種翻譯方法真是致命又要
不得。這種人不少,偏偏又在那自許文人,說著「文字的美你們不懂」,大概是某些文組
令人厭惡的原因。