作者:
yoga5566 (宥嘉5566)
2016-08-25 11:42:27Russian America 「俄國的美洲」=>俄屬北美,今阿拉斯加
British Virgin Islands 「不列巔的維京群島」=> 英屬維京群島
American Samoa 「美國的薩摩亞」=> 美屬薩摩亞
故可得知
Chinese Taipei,是否應翻為「中國的臺北」或是「中屬臺北」比較適宜?
或是有其他更貼切的翻譯方法呢?
為什麼我們Chinese Taipei好像跟一般的常識不太一樣呢?
作者:
JOHNJJ (å›§ä¸ä¸)
2016-08-25 11:43:00支那台北
作者:
tml7415 (演員)
2016-08-25 11:43:00蔡英文: 中華台北沒有矮化
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2016-08-25 11:43:00中國流亡政府在台北
作者:
Cartier (卡帝亞)
2016-08-25 11:44:00你的例子都是地名,可是台北是個都市
這些RO中國人吃台灣喝台灣在順便罵你台灣人叛(RO中)國
有臺北就有臺南,Chinese Tainan也可以出一隊
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2016-08-25 11:45:00中國人的台北
作者:
sx4152 (呵呵)
2016-08-25 11:46:00中華民國流亡政府偏安在台北
作者: ngo39 2016-08-25 11:47:00
起司台北?
作者: scatology (scatology) 2016-08-25 11:49:00
掐你死台北
作者:
Aidrux (保境安民)
2016-08-25 11:50:00支那台北
作者:
Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)
2016-08-25 11:52:00Chinese(華)Taipei(北) → 華北