作者:
pttmans (PTT名人)
2015-10-13 00:37:22蘋果日報
潮潮的堅持 「這些詞一定要講原文」
2015年10月12日10:11
有些人喜歡在對話中夾雜一些英文,自以為比較「高級」。不過最近有網友在討論,有些
詞絕對不能講中文翻譯,一定要講原文才「潮」。
一名網友在台大批踢踢po文表示,身為潮潮一定要有些堅持,「不會講全外文沒關係,但
在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯」,他舉例:酒保不能叫酒保,要說
「bartender」、自助餐不能叫自助餐,要說「buffet」,也詢問其他網友,還有哪些詞
該用原文表示?
許多網友回應:「IKEA」、「costco」、「anyway」、「KMT」、「you know」、「I
don't care」、「starbucks」、「總total」、「后里蟹」等等,原po也在每個網友推文
底下翻成中文,讓其他網友說:「我推你的中譯」。(即時新聞中心/綜合報導)
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20151012/709539/
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2014-10-13 00:37:00光抄廢文
作者: cream115 (小刈) 2014-10-13 00:37:00
抄
作者: rookiecop 2015-10-13 00:38:00
這3小新聞?
作者:
momo1244 (亞洲廢文王-廢文界宮本武)
2015-10-13 00:38:00肛交的英文怎麼說?
作者:
kiergh (小香)
2015-10-13 00:38:00anal sex
作者: drigo 2015-10-13 00:38:00
記者真好當。
作者:
momo1244 (亞洲廢文王-廢文界宮本武)
2015-10-13 00:39:00感謝k大回答
作者:
hk416 (☑☠☜✉☎♂♀♪)
2015-10-13 00:39:00通常會在中文加入英文的人 英文程度都非常爛
作者:
peja456 (肥宅界的霸主-還是肥宅)
2015-10-13 00:39:00八樓專業推
記者一定不懂鄉民講IKEAcostco梗 我都念IKEA
作者:
ksxo (aa)
2015-10-13 00:40:00還好我自助餐都講巴菲特 兩邊都顧到
作者:
kfactor (三奈見)
2015-10-13 00:42:00幹你娘垃圾新聞
buffet跟自助餐已經是兩種概念的東西了啊自助餐在台灣一般是指便當店
作者:
HisVol (他的體積)
2015-10-13 01:44:00幹,記者沒付我稿費啊!
作者:
BRANFORD (請保佑我的父親)
2015-10-13 05:50:00這個也能抄