作者:
zjeff1 (我的褲檔裡有蛇)
2015-10-06 14:43:04最近在找資料時翻了一些研究論文
看到國內中文論文常常會加一些英文單字
像是
.....方法採用德爾斐(Delphi)法......
這種就很正常 補充原本的單字在音譯旁
讓人要是想深入去研究可以直接用英文找
但還有一種像
........在社會科學(Social Science)中 ........
這種到底是來幹嘛的 英文標註在旁邊完全無意義啊
是看起來很猛嗎
難道教授看來不會覺得莫名其妙嗎
有沒有八卦
作者:
redsa12 (哈吉米)
2014-10-06 14:43:00因為中文都是自己亂翻的 要寫英文大家才知道是甚麼
作者:
slimak (shady)
2014-10-06 14:43:00專有名詞
作者:
gred121 (自由行星同盟楊威利元帥)
2015-10-06 14:44:00中文每一家翻的都未必一樣
作者:
slimak (shady)
2015-10-06 14:44:00有些是充字數
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2015-10-06 14:44:00因為有些字眼或術語硬翻成中文說不定反而看不懂
作者:
HAKUKE (亞流師)
2015-10-06 14:44:00中文(Chinese/Taiwanese)
作者:
theeht (DEN.)
2015-10-06 14:44:00我(I)認為很厲害
作者: a7526746 (阿貓) 2015-10-06 14:46:00
筆者(me)認為
作者:
psku (@(o‵ェ′o)@)
2015-10-06 14:46:00我還以為在論文裡面加 you know
作者:
yoyodiy (廢文心得文大師)
2015-10-06 14:46:00這算command scence了吧 論文本來就要忠於事實有英文正常
作者:
ryrp (RyRp)
2015-10-06 14:46:00我(Takeshi Kaneshiro)也很認同你的說法
作者:
iceberg (((You only live once)))
2015-10-06 14:46:00東京(Tokyo-Hot)
作者:
cocolico ( G6票已售出)
2015-10-06 14:46:00台灣不像日本有官方統一外來語譯名音譯意譯一堆版本, 不加原文誰看得懂
作者:
slimak (shady)
2015-10-06 14:48:00馬總統(Bulmber)
作者: xm3u4vmp6 (yoursonfather) 2015-10-06 15:12:00
接口(socket)
作者:
neko0624 (æœ€æ„›å¦¹å¦¹çš„è‚¥å®…è‘›æ ¼<3)
2015-10-06 15:20:00有出現我這個字的一律被退件
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2015-10-06 15:30:00這種連國高中課本都很常見 純粹就是怕翻譯不一
你們這群沒文化(culture)的野人(barbarian)不懂啦
作者:
p90ep90e (IAmTheWalkingDisaster)
2015-10-06 15:59:00理組...