作者:
ihfreud (旅行,是後天的混血)
2015-09-21 04:59:55※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: 沈寂一年多沒出翻譯書的洪蘭又忍不住手癢啦!
: 過幾天才會出版,只在博客來網頁上看到幾頁試閱,
: 也還沒看到原著。不過,就這短短幾頁中文,
: 隨便就抓出了一個大紕漏:
: ───
: 亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,
: 笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。
: ────
: 幹,17世紀的笛卡兒時代,最好有「天線」這玩意兒!
: 妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,
: 那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。
先說一聲抱歉,
我只是天橋底下說書的,
平時聊聊八卦,不懂翻譯
只是覺得如果像你說的,
「 笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。 」
該翻譯成觸鬚(或觸角)的話,
這段話會變成
「 笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的觸鬚。 」
這樣有點囉嗦讓我簡化一些
你的意思是
「大腦是心智和肉體溝通的觸鬚」
我怎麼看都覺得
「大腦是心智和肉體溝通的天線」好些。
至於一看到天線
就咬定穿越時空
我只是覺得從心智接受到刺激,經過無數神經元間的電訊號傳遞至大腦之後再經由脊髓回傳電訊號至各身體細胞的過程;
我以生理,神經的角度來看
大腦,解釋為天線有比觸鬚或觸角好些。
: 那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。
你查了字典之後覺得呢?
我知道高潮很爽
不過太快也不好
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2015-09-21 05:04:00...
反正現在就是分成兩派一派認為狄卡兒是天線寶寶一派則是偏好觸手作品的
作者:
ccufcc (皮卡波)
2015-09-21 05:19:00我都可接受,觸角觸鬚我一看就懂是想像力太豐富嗎?
原文作者搞不好用現代術語演繹笛卡爾,未必是譯者的錯
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 05:24:00你這樣是曲解笛卡兒的原意...非常的快思慢想你這種對大腦功能的詮釋比較接近行為學派的想法
作者:
valenci (birdy)
2015-09-21 05:37:00這句子是說「笛卡兒認為」,所以用現代觀念置換妥當嗎?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-09-21 05:56:00翻譯本來就是要信雅達,翻觸鬚何來的雅?
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 05:58:00坦白說我覺得觸鬚或觸角都比天線更適合 畢竟前者多少有交流的內涵
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-09-21 05:59:00DOOHDLIHC..我不看觸手本也不丁丁那我要歸哪派
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-09-21 05:59:00笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的觸鬚。 老二?
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:00:00雖然不知道他引用笛卡兒哪句話 不過用天線感覺脫離原意
作者:
valenci (birdy)
2015-09-21 06:00:00信排在前面喔,而且所謂的雅,後來的人也不怎麼用嚴復那套了。
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:01:00我也喜歡觸手本 不過畫的好的觸手本很少 有推薦嗎?
作者:
andy2011 (andy2011)
2015-09-21 06:14:00觸手門的站出來!觸鬚何來的不雅? 佛印你說說看
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-09-21 06:16:00說的好! 討厭觸手的女孩子是不存在的!
作者:
linein (linein)
2015-09-21 06:47:00推你,不能為反而反
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2015-09-21 07:06:00所以當時笛卡兒 說這句的時候 到底是什麼想法 天線or觸鬚
作者: julia66 (Julia) 2015-09-21 07:24:00
我討厭洪蘭 可是它的上一句散熱器也是現代觀念吧
作者: crimson11 (crimson) 2015-09-21 07:27:00
推
作者: nicehsing 2015-09-21 07:29:00
大家跟竹聯幫虎鳳隊長的英文水準認真什麼啊
作者:
whynotwhy (right_is_right)
2015-09-21 07:32:00難道笛卡兒(1596-1650)知道天線是什麼!???散熱器(具)還可以說的通 扇子也能散熱^^
作者:
snowcoat (excess)
2015-09-21 07:41:00書是翻給現代人看還是給笛卡兒看的
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2015-09-21 07:41:00這個字不應翻成天線,當然直譯為觸鬚也不對,這時看翻譯人的功力咩~她最大的爭議點之一
作者:
snowcoat (excess)
2015-09-21 07:42:00原文書不是一種看譯本覺得有趣才去翻原文推敲的東西嗎..
作者:
twpost (我的偏見)
2015-09-21 07:49:00笛卡兒 倒底說了什麼?
作者: mjchicken (狐狸) 2015-09-21 08:32:00
翻譯如果沒辦法讓當代清楚了解,那何必翻呢
所以你覺得天線比較好那笛卡兒就變成一個知道天線的人