好奇問一下 早起的街機翻譯是不是基板進口商都隨便找人亂翻譯的
快打炫風 的最終頭目其實是拜森 (小時候都叫將軍)
戴面具的那個叫做貝卡 (小時候都叫他爪子)
關卡背景再酒店的拳擊手其實叫巴洛克 (以前都叫拳王或者張飛...參見吞食天地2)
關卡背景在臥佛的那個叫沙加特
不過遊戲引進台灣的時候
將軍被翻做貝卡 Vega
爪子被翻做巴洛克 Balog
拳王被翻成泰森
沙加特.......忘了當初被翻成什麼
另外格鬥天王的椎拳崇 當年還有街機的技能表上面寫敢死無.....(什麼鬼翻譯 = =)
有沒有早期街機都亂翻譯的八卦?
作者:
saiya (台南中肯伯)
2015-08-21 09:35:00太空戰士
作者:
headcase (仙人掌上的肥肥)
2015-08-21 09:35:00凱爾
作者:
kmwace (kmw)
2015-08-21 09:36:00阿哩菇
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2015-08-21 09:36:00大個馬 殺客殺氣:
作者:
zeyi (澤伊)
2015-08-21 09:36:00進入美國才改 , google
作者:
Bobcat (工兵之友)
2015-08-21 09:37:00我們小學把頭目叫紅衛兵 該不會是眷村小學的關係...
作者: sean95928 (賴哥) 2015-08-21 09:39:00
胎割
日版和美版的不同而已,因為拳擊手長得太像拳王泰森所以到美國就幫他們換名字了,沙卡特美日版都同名
像惡靈古堡在日本是Biohazard,到美國變resident evil都是因為版權的問題,Biohazard在美國被樂團註冊走了中譯名就沒辦法了,這只能看大家習慣,除非官方強制改像太空戰士現在官方就說是最終幻想或是Final Fantasy特攻神諜官方也說要改潛龍諜影(據說小島後來又改英文惡靈古堡官方沒跳出來說要改,大家就照用了
作者:
shadow0828 (Vugtis Of Shadow)
2015-08-21 09:45:00美板拳手設定太像拜森.. 只好調整一下
而且像惡靈古堡名字有美日版差異,兩個都翻生化危機也有點怪怪,如果真要照字翻,那美版就不能用生化危機那像台灣美日版都會進的情況,究竟要怎麼翻才對?
作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2015-08-21 09:47:00胎割歐巴桑
因為1代惡靈就是在長得像城堡的洋房裡冒險啊誰知道後來會變成到全世界趴趴走你看像最後一戰都出幾代了還在最後不算專業,玩得比較久而已真的要講究名字的話,異魔也翻錯parasite eve跟異魔沒半點關係啊異魔不紅的原因應該是他只是惡靈皮,卻是RPG骨大家以為像惡靈可以殺爽爽,最後還是要慢慢練等級但或許是因為那時候大家都玩盜版,覺得不好玩就丟一旁其實異魔在海外蠻受歡迎的
作者:
konner (konner)
2015-08-21 10:01:00就小朋友自己取的暱稱吧!!現在還是愛亂取阿 XDDD
作者:
bg00004 (絕緣體)
2015-08-21 10:07:00我比較喜歡Biohazard 不喜歡resident evilPS1有一款也不錯塗鴉小子大進擊....