作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2015-08-12 16:05:37如題
大家好
打gay好
太嘎齁
原po 之前看到室友在看卡通
好像叫食戟之靈
看到有個角色 叫巧的
但是我室友就一直塔克米的叫
我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
室友就說 巧是誰啊
我就拿台版漫畫 指著這位
室友就說 喔~你說塔克米啊
然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
然後就嘻嘻哈哈的帶過了
我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
這時候讓原po很困擾
同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??
作者:
Cum5566 (射惹ㄦ5566)
2014-08-12 16:05:00北極大陸?
作者: a1467171 (Adio) 2015-08-12 16:06:00
啥?
作者: delica (西武加油!!!) 2015-08-12 16:06:00
阿鬼?
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2015-08-12 16:06:00這年頭花錢買正版會被說潘仔
作者: Nravir 2015-08-12 16:06:00
歐洲大陸吧
作者:
chang0206 (Eric Chang)
2015-08-12 16:07:00那你問問他魯夫好還是路飛好?
作者:
p72910 (總是有刁民想害朕)
2015-08-12 16:07:00被影響的低能兒:第一手大元 正常人:初手天元
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 16:08:00時鎬晴人還時鎬遙人
作者:
sukeda (リーゼは俺の嫁)
2015-08-12 16:08:00南極大陸?
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2015-08-12 16:09:00再怎麼樣都比小當家這個難聽的翻譯好
一笑是他本名,藤虎是暱稱,就像元帥叫盃,暱稱是赤犬,懂不?
作者:
ilovettb (我愛踢踢逼)
2015-08-12 16:10:00大陸地區
如果台灣翻得能比大陸快,這問題就能解決了(先入為主)
作者:
ruqoo (nishimura)
2015-08-12 16:11:00小朋友早就被同化 改不回去了
作者:
serval623 (æ´›æ‰ç£¯å¼·å§¦äºº)
2015-08-12 16:12:00因為台灣人都看盜版啊
作者: holybless (D.) 2015-08-12 16:12:00
有笑有推
作者:
darKyle (飄向星空)
2015-08-12 16:13:00誰叫代理商常為了大人的理由亂翻
作者: cmbyts 2015-08-12 16:13:00
哪個大陸
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 16:13:00因為有些台譯真的有點怪
還有些討論區太久的文不能回 不是時效性的不知道禁啥
作者:
notea (QOO)
2015-08-12 16:15:00阿敏:
作者:
p72910 (總是有刁民想害朕)
2015-08-12 16:16:00整天逢中就反的鄉民 下完bt發現沒字幕就默默地去shooter
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2015-08-12 16:16:00有字幕組真好
一堆人整天逢中必反,但影集或動畫'漫畫是中共翻譯的還是雙看爽
作者: eliteark (低等攻城獅) 2015-08-12 16:19:00
日本:他們在吵什麼 還不都是我們畫的 ( ′-`)y-~gameguy: 大日本帝國,萬歲
作者:
kininan (奇尼)
2015-08-12 16:19:00字幕組一堆台灣人在裡面好嗎翻RAW在台發佈的話有代理權的早告到脫屁股了
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2015-08-12 16:22:00所以你是說台灣人不只是看盜版 還是製作盜版的助手?這樣有比較好嗎?
作者:
kininan (奇尼)
2015-08-12 16:24:00盜不盜版要看有沒有代理 沒代理也不敢翻了發佈有的會用推特去問日文原作者是可以翻譯發佈本有的會用推特去問日本原作者是否可以翻譯發佈
作者:
Eric2213 (Tool Man)
2015-08-12 16:25:00卡通版蜘蛛人也變終極蜘蛛俠
作者:
kininan (奇尼)
2015-08-12 16:25:00之前某數字翻譯就和日本漫畫家合作 翻成中文 結果被中國
作者: Nravir 2015-08-12 16:29:00
台灣某個老闆請個設計師2天都能開出8千了~不意外
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 16:30:00台灣文創產業很坎...
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2015-08-12 16:32:00所以這一行(能算行嗎)就是愛盜版阿 然後還不準別人盜版自己的盜版 這算是盜亦有道嗎?XD
作者:
fhsh115 (fhsh115)
2015-08-12 16:33:00南極大陸?
作者:
earlwu (惡爾)
2015-08-12 16:33:00大陸又刺激到玻璃心們了…
作者: Nravir 2015-08-12 16:35:00
china好不好?這樣就不用起爭議了!順便用音譯中文__那
作者:
kininan (奇尼)
2015-08-12 16:40:00有取得同意的台翻被中國盜叫愛盜版啊?
作者:
st12231 (Russel)
2015-08-12 16:41:00某些台譯不到位,但有些又很有味道,請參照爐石戰記。是說海賊裡台灣單行本羅叫人都加個屋我就不懂意思
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2015-08-12 16:42:00我是說中國的字幕組= =
作者: jaid (jaid) 2015-08-12 16:45:00
一個漢字一個音譯跟文化有三小關係
作者:
sscck5 (oraora)
2015-08-12 16:48:00到八仙取暖囉 野野野野
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2015-08-12 16:49:00forever不死法醫,ncis重返犯罪現場,台灣有比較好嗎?
作者:
GimO (Gimo)
2015-08-12 17:06:00吱吱就一邊反支那 一邊又在西洽板用支那譯名跟人討論宅物
作者:
Aidrux (保境安民)
2015-08-12 17:09:00支那字幕組則是受到美日韓劇的文化影響了
作者:
mosten (mosten)
2015-08-12 17:16:00我都叫他座頭市
作者: zack8642 2015-08-12 17:20:00
像你這樣把中國叫成大陸還有資格跟人家討論什麼
作者:
a2881105 (morni nai nai howhow1)
2015-08-12 17:33:00那個大陸?南極大陸?我都唸IKEA
作者:
tikan (rx)
2015-08-12 17:36:00早就侵蝕台灣很久了,光是即便這詞就一堆人不知原義
作者:
nooin (在火星養企鵝的熊)
2015-08-12 17:52:00為什麼不直接吃生肉就好?RAW也不難找阿..
作者:
asd2260123 (å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2015-08-12 18:02:00路飛
作者:
chungkai (無情最是帝王家)
2015-08-12 18:14:00自己不長進 怪共匪?
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2015-08-12 18:15:00純噓某樓 shooter老早就關了