※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之銘言:
: ※ 引述《nagisaK (Ivan)》之銘言:
: : She could lead the only Chinese democracy
: : 她也許會領導獨一無二的華人民主
: 不要再自慰了!
: Chinese就是中國,不要自慰的翻譯成「華人」!
: 蔡英文要選的是「中國流亡政府」的總統。
這跟自不自慰沒有關係
跟英文程度比較有關係
程度好的會看出來這裡的意思是華人
程度不好的會以為Chinese只能翻中國人所以就一直在那裏跳針
一個英文字本來就可以有很多意思
至於要用哪個意思要看上下文決定
如果我在美國跟人家說我的大陸同學是Chinese,我是Taiwanese
這時候Chinese是指對岸的中國人
但the only Chinese democracy也跟我上面的例子一樣
硬要用中國人的話
那就完全錯誤了
因為中國根本就沒有民主
哪來唯一的中國民主?
當然要翻成"華人民主"才會通
這麼簡單的句子也能夠誤讀實在不是很容易
froghal還是去買中文版的Time來看好了
覺得讀英文原文對你來說有點太難了
要先分清華人和中國人的區別不過這其實是個政治問題 中華民國政府沒啥發言空間拉
會來攻的都是英文差的,英文好的就會知道本來就這樣解讀
作者:
nagisaK (na)
2015-06-20 00:12:00他會說你在自慰 洗腦別人
今天以前Chinese在八卦板是支那人的意思~不過今天以後 是我們臺灣人榮耀的稱呼~
華人 到底是什麼東西 就是個政治製造出來的模糊我認為和中國的差別其實很微妙 不然可不可以給個定義仔細想想 華人常用的地方好像在不是中國人的中國人
作者: webptt (haha) 2015-06-20 00:25:00
突然大家都變成Chinese了,兩岸一家親?
我就說時代翻中國人反而正常因為就是要錶中國用的而實際上政府是從中國來的但人民不是啊
a1122334424我也覺得有要吃中國豆腐的意思,稱讚台
gre沒考過,去米國前托福ibt閱讀29,沒30很難過><
115在我們系上上課的話,大概可以聽懂75%吧,ibt很基本,只是保證你去美國不會被當成聽障或文盲而已
恩 基本上可以不用字幕聽懂oliver tonight啊
是說time這個也很基本,讀成中國太奇怪了,在我們系應該會GG收場