我想順便問一下 一般專有名詞翻譯
空耳音直接翻 叫做音譯 例如Jordan = 喬丹
取原文的本意作翻譯 叫做意譯 例如Microsoft = 微軟
那麼直接拿原文取本國文字可用的部分來翻譯 叫做甚麼譯?
例如奈々子 = 奈奈子 可以確定的是 這個"子"和中文"子"的用法沒有關聯
Avenue des Champs-Elysees (香榭里舍大道) 很明顯不是英文的拼音法
英文也沒這個字
作者: LuckyBee (吼吼吼吼吼) 2015-04-19 15:38:00
奶奶摳
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:39:00
那就是沒翻到啊
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-04-19 15:40:00Tiger woods 老虎樹林
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:41:00
你怎麼會覺得香榭麗舍是英文
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-04-19 15:41:00因為法國用英文啊
作者:
SatoTakuma (éµç›¤è©•è«–å®¶)
2015-04-19 15:43:00佐敦
不是耶 "子"和Champs-Elysee的部分不是音也不是意
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:47:00
作者:
twpost (我的偏見)
2015-04-19 15:50:00瞎賊力賊
香榭麗舍就是半音半義啊,子的話則是日本因為有漢字中文翻譯時就直接拿來用我也不知道這種翻譯法叫什麼,日本名翻譯特有的狀況
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:58:00
樓上 那就是沒翻啊= =
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:59:00
如果是日文名字只有假名的狀況 就會音義權衡一下來翻
原來如此,是沒翻啊,那這類半翻的日本名可以叫微翻譯嗎XD
作者: maxto1977 (yy) 2015-04-19 16:27:00
Tiger Woods 林彪