各位30cm、E cup鄉民,大家晚安
本魯很喜歡看電影,有時在看某部電影前,會先去看看其他網友們的影評,再決定要不要
去看。之前常常看到兩岸對同一電影有不同名稱的翻譯,譬如說:
原名 台灣 中國
Kindergarten Cop(1990) 魔鬼孩子王 幼兒園特警
The Professional(1994) 終極追殺令 這個殺手不太冷
Eraser(1996) 魔鬼毀滅者 蒸發密令
Mission: Impossible(1996) 不可能的任務 碟中諜
Hilary and Jackie(1998) 狂戀大提琴 她比煙花寂寞
The Fast And The Furious(2001) 玩命關頭 速度與激情
Inception(2010) 全面啟動 盜夢空間
例子不勝枚舉(以上皆有經過查證,絕不豪洨),本魯一直不是很懂對岸的譯名規則
有沒有中國對於外國電影的譯名規則的八卦?
作者: JinXiaoDau (馬膺九 金小刀 斷背山) 2014-04-13 22:52:00
☆☆支那人是全世界最低能低等低俗的種族☆☆
作者:
estupid (For What)
2015-04-13 22:53:00好大的一把槍
作者:
kanmi (長頸鹿的飛機頭)
2015-04-13 22:53:00幼兒園特警不是蠻普通的嗎?
作者:
joj4211 (小學弟)
2015-04-13 22:53:00只是一個文化差異 我們看他跟他們看我都是一樣
作者:
HamalAri (哈馬‧阿里)
2015-04-13 22:54:00翻譯是為了賺錢用的,追求的是利潤不是品質名字愈能騙愈多人進電影院愈好
作者:
x001611 (x001611)
2015-04-13 22:56:00刺激1995
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2015-04-13 22:56:00台灣翻譯比較有質感,不太有那種輕小說式的翻法
作者:
alista (諸神的黃昏)
2015-04-13 22:59:00中國翻譯原則以原名為優先其次以內容取名
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)
2015-04-13 22:59:00限制級特警會比較有質感?
作者:
HamalAri (哈馬‧阿里)
2015-04-13 23:00:00職業特工隊是香港吧
作者:
shyangs (厚呦)
2015-04-13 23:00:00不能有神鬼
作者:
hoopps (none)
2015-04-13 23:02:00就一堆人看到426的譯名就高潮了,崇中媚外的傢伙
作者:
x001611 (x001611)
2015-04-13 23:03:00其實沒甚麼好比的 都有好有壞
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-13 23:06:00
台灣的譯名就是很多重覆2字元的排列組合
作者:
wo2323 (狡猾小狼)
2015-04-13 23:14:00盜夢空間還不錯啊~ "全面啟動"誰知道是什麼?碟中諜也可以 不可能的任務也不知道在講什麼
作者:
zxcbrian (zxcbrian)
2015-04-13 23:16:00盜夢空間明明就很俗碟中諜看起來就很不好看,是在勾心鬥角嗎,明明爽片
作者: callresa (TOMI) 2015-04-13 23:19:00
這個殺手不太冷
作者:
Ratalie (Ratalie)
2015-04-13 23:29:00沒有
作者: GAtely 2015-04-13 23:33:00
盜夢空間比全面啟動好太多了
作者:
david838 (警察 出來洗地啦)
2015-04-13 23:34:00google translate 噢對沒有google
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq) 2015-04-13 23:48:00
都是有好有爛,大英雄天團,對岸翻,超能陸戰隊,不懂哪裡來的陸戰隊XD,遇到爛翻譯都沒差
作者:
yxfs2000 (yxf2000)
2015-04-13 23:51:00全面啟動是啟動三小