作者:
dnly41 (Alistar)
2015-03-16 15:03:18 常常看到一些日文翻譯過來的文章跟句子,結尾都會有幾個特定的語助詞,最常見的幾
個就是"啊"、"呢"、"吧",只要看到這些結尾的句子,有很多來源都是日本,看久了實在
是覺得有點刻意。
例如"一整天邋遢的過真的是單身才有的權利啊!"、"週末可以在夜店玩整夜。如果結婚
了一定不行吧!"、"要是能有人陪伴真的很開心呢!"這些之類的。
像剛剛我隨便點一篇FB文章,看到其中的句子全部都用啊當結尾,拉到最下面一看來源
果然是日本。這大量使用語助詞的習慣,是因為日本人日常生活本來就這樣,還是他們的
網路用語比較偏向使用語助詞,亦或是翻譯者的問題呢?
作者:
qq12555 (qq)
2014-03-16 15:03:00射惹
作者:
sareed (心酸的浪漫)
2015-03-16 15:04:00姆
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2015-03-16 15:04:00ね~~~~ ←我聽到這句都硬了 拳頭
作者:
pessimist (è¥¿é–€ç”ºä¸ ~_~)
2015-03-16 15:05:00你還真的是個肥宅 啊
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2015-03-16 15:07:00ぽい!?
作者:
shizao (限你三秒鐘 快去給我洗澡)
2015-03-16 15:07:00poi
作者:
wotupset (wotupset)
2015-03-16 15:07:00ね的中文翻譯有人翻成"吶" 日文很重視語氣 所以才加一堆
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2015-03-16 15:08:00ね よね だよね ですよね ですよ ですね
作者:
wotupset (wotupset)
2015-03-16 15:09:00雖然"吶"的發音是"納" 可是也沒其他口部字能用了 XD
作者:
liaon98 (liaon98)
2015-03-16 15:12:00台灣人開頭也都加幹啊
作者:
Leeng (Leeng)
2015-03-16 15:16:00ㄟ斗
作者:
rayxg (序順不影響讀閱)
2015-03-16 15:17:00にゃパス~
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2015-03-16 15:21:00台灣人是後面都會加個 啊幹!
作者: chiyami (琪亞米) 2015-03-16 15:22:00
poi!
作者:
Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)
2015-03-16 15:23:00喵~
作者: KNVSEOC (佛利沙的"SA") 2015-03-16 15:26:00
莖莖 丙丙嗲休
作者:
valenci (birdy)
2015-03-16 15:30:00腳腳~~~是也~~~喵~~~這才是日文語助詞。
作者:
alvar (( ′-`)y-~)
2015-03-16 15:33:00搜得死內
作者:
scdoom (伊諾克)
2015-03-16 15:38:00POI
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2015-03-16 15:39:00好啊好喔好啦好耶好囉好吧…
作者:
drinkjr (DRINK)
2015-03-16 15:43:00poi
作者:
jfsu (水精靈)
2015-03-16 15:46:00POI~
作者: thuy 2015-03-16 15:54:00
塔斯汀狗逆
作者:
upeo (時雨音高夜難眠)
2015-03-16 15:57:00poi~~~
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2015-03-16 15:59:00廢文poi
作者: Clarist 2015-03-16 16:04:00
ぽい