※ 引述《ivan609 (IvaneR)》之銘言:
: 1.媒體來源:SET
: 2.完整新聞標題:
: 柯文哲「爛鐵」說 英交通部長:不因幽默感被冒犯
: 3.完整新聞內文:
: 記者李品誼、吳雅琴、陳家豪/台北報導
: 因為送懷錶給台北市長柯文哲,卻被柯文哲反酸是破銅爛鐵,引發文化差異爭議。今天(
: 27日)上午英國運輸部副部長克拉瑪出席活動時,向柯文哲致歉,指自己不懂文化差異,
: 絕對不會認為被冒犯,還反倒指柯文哲很幽默。但今天出席市政會議的柯文哲坦承自己失
: 言,不是個圓融的人,還說已經準備好要去上「外交禮儀課」要來好好惡補一下。
: 柯文哲:「我本來就不是一個圓融的人,柯P語錄失言太多,不過我想是這樣,有錯就改,
: 我要被送去上外交禮儀課。」台北市長柯文哲為城市外交蒙羞、頻頻道歉,雖然失言慣了
: 但這回柯文哲也決心補救,要準備上外交禮儀課。
: 英國交通部長一趟訪台之旅,卻因為送「懷錶」鬧出大風波,被台北市長柯文哲說成是破
: 銅爛鐵,但英國官員不但沒動怒,反而稱讚柯文哲很有幽默感。
: 克拉瑪:「我為我的無知道歉,我學到了一些新知識,但是整個過程是很好的,我們溝通
: 過程非常積極有建設性,不管是和柯市長以及和他的官員們,我想並不會有任何人因為幽
: 默感而被冒犯。」英國交通部長展現大器風度,雖然沒認為被冒犯,但輿論譁然批柯文哲
: 不懂國際禮儀,風波也鬧上英國大報BBC和每日電訊報 版面,都以「英國部長為贈錶,外
: 交失態道歉」。副市長林欽榮善後補救,回贈英方代表台灣紅茶當贈禮,向來有話直說個
: 性讓柯市長碰上了大釘子,確實得好好惡補城市外交。
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=6&NewsID=58897
: 5.備註:
昨天就說了,坦承失言道歉就好,不要像某些人硬凹才丟臉...
(不過,我認為素質低落指鹿為馬的霉體記者才是批評重點)
這次我注意到的另一個重點是英國來訪官員的官銜譯名,
像這篇文章同一個人就有「交通部長」、「運輸部副部長」等不同稱呼,
而前幾天版上就有人指出譯為部長是錯的,到現在媒體還是傻傻分不清。
英國內閣官員的部門主官是 Secretary of State for XXX, 相當於部長,
而這次來訪的是 Minister of State, 即相當於我們的副部長或次長,
或是制度不同該有不同翻譯名稱,如日本是用政務次官或副大臣等譯名。
(聽說這是源自於古法語 Ministre=召使、公使的原意,
但現在只有美英是用這套,法國反而相反,Ministre才是指部會首長。
* 不過英女王底下最大的官叫 Prime Minister=首相)
這次雖然說是城市交流,但是外國官員來訪,外交部也有安排接待之責吧,
外賓的職稱職銜應該不至於沒人搞清楚吧?難道霉體都沒拿到資料嗎?
我認為一個國家的新聞霉體連來訪外賓的官銜都搞不清才是失禮,國際笑話!
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2015-01-27 16:17:00知道他有頭銜,卻沒在中譯上使用也問題很大,更多的是把頭銜當他的名字了
作者:
simata (gogogo)
2015-01-27 16:18:00這標題要洗多久
來訪的要是翻成交通部次長大概還比較貼切英國在97年之後將它Minister of State翻為國務大臣我曾經想過Kramer女士到底是男爵夫人還是女男爵後來查過,爵位是頒給她本人的,所以是女男爵另外,德國 日本 韓國和我國是與法國相同,將部長或大臣翻為Minister
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2015-01-27 16:23:00你哪篇也用爵士也有點失禮,我自己頃向用女爵,比較符合現代平等意涵,他是世襲頭銜不是結婚拿到的,也比爵士高醫兩階
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2015-01-27 16:26:00因為是冠用古代五等爵翻的,只是古代的男爵沒有這麼專指性別,但現在有所以我才用這稱呼
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2015-01-27 16:37:00我知道沒錯且行之有年,只是覺得唸起來就不是這麼舒服
作者:
zakato (哈茲卡西~)
2015-01-27 16:39:00公侯伯子男五種爵位
作者:
eddie04 (eddie04)
2015-01-27 17:19:00英國人有風度不計較而已,還真的把柯p捧上天喔?