作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2015-01-14 01:35:26※ 引述《dimple0616 (酒窩)》之銘言:
: 根據小弟念"醫學院"的朋友表示
: 他說他不支持病歷中文化的原因是因為
: 太多的專業名詞並沒有統一的名稱
: 舉一個例子
: 流體力學的白努力方程式
: 有的人會叫做柏努力方程式
(ry
日本翻譯病名的是由 日本医学会医学用語管理 <<這最大 還有其他也有翻譯
(注意 並不是政府的歐XD)
裡面的人員有112位在翻譯(主要相關系統的人員)
有興趣看PDF http://jams.med.or.jp/dic/terminology/20-shiryo4.pdf
講到翻譯病名日本的配套措施以及相關討論的確做的很多
可是就算是由專業翻譯人員所翻譯的人,其他人也是會爭論
像之前(2013年)就在講ICD跟DSM的和譯問題 (下面有PDF我就不多做解釋(日文))
https://www.jspn.or.jp/journal/symposium/pdf/jspn108/ss610-613.pdf
如果現在政府想要中文化的話 應該要先尋求相關醫療人員的意見
而不是單方面只是說要中文化 之前看中文翻譯有些還是用大陸用語來翻譯的
而且有些都還沒有正名,你就想要中文化根本有事情
不過台灣也有努力翻譯,但是(′・ω・‵) 你懂得
台灣國家教育研究所 http://terms.naer.edu.tw/
話說 上次我發的廢文明明不是廢文阿 (′;ω;‵)
好歹讓我備份一下我裡面打的內容吧