作者:
hk416 (☑☠☜✉☎♂♀♪)
2015-01-13 23:58:37英翻中的文章翻譯
有些人說 要按照英文單字盡量逐步翻成中文 畢竟這是英文
也有人說 要翻成中文句型的翻譯 不能是英文式的中文
有無八卦?
作者: al1l1 (霧濛濛) 2015-01-13 23:59:00
問google姐姐
作者:
blmp1234 (霸氣龜頭哥)
2015-01-13 23:59:00看是什麼東西吧
作者:
wcontainer (watercontainer)
2015-01-14 00:00:00估狗
作者:
Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)
2015-01-14 00:00:00中間,然後要斷句
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2015-01-14 00:01:00按照單字翻你會死
作者:
lovespre (Sprewell)
2015-01-14 00:02:00當然照意境翻 不同語言本來就會產生不同用法直譯丟google翻就好了要人翻幹嘛
用第一種方法翻譯 教授會說他根本看不懂用第二種方法翻譯 教授會說你漏譯或超譯
剛開始翻譯時都用前面的翻法翻 翻久了覺得後者才好不過這種東西很看意境和場合的 所以機翻無法取代人比方說科學期刊之類的 你不逐字翻會死得很難看
作者:
lovespre (Sprewell)
2015-01-14 00:05:00要記得一點 英文和中文是完全不同語系的不可能照字翻
作者:
sellgd (李先生)
2015-01-14 00:16:00非文學類用直譯再修會比較好 用意譯多少會漏譯或超譯教授譯的給其他教授看,還不是有意見