我每次只要看到這種認為「翻譯」就可以解決一切事情的觀點就覺得可笑至極
中文跟英文兩個語言的語系根本就不同
這世界上根本就沒有 A 語言能夠 100% 等於 B 語言這種事情
目前的病歷主要使用英文來書寫 有一部分也是因為英文是 Lingua Franca
再來就是發現這些疾病的研究者主要也都是以歐美為大宗 (那不用英文寫是要用這麼寫?)
來講講語系的不同,根據 Wiki:
英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民
大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的
殖民活動傳播到世界各地。
中文屬於漢藏語系,至少包含漢語和藏緬語族,共計約400種語言,主要分布在中國、緬甸、印度、尼泊爾、
不丹、孟加拉等亞洲各地。
各種語言多少都會有內含文化或僅當地才有的地域性詞彙。
像前年 (2013) 紐約當地 (及美國東北岸) 有一種氣候現象叫做
Nor'easter
A nor’easter is a macro-scale storm along the upper East Coast of the
United States and Atlantic Canada; it gets its name from the direction the
wind is coming in from the storm.
台灣根本就沒有這種氣候現象,也永遠遇不到這種氣候現象,請問像這種東西要如何翻譯?
專有名詞有時候還是要衷於原文,並不是三言兩語可以帶過的
再舉一個文化方面的例子:Piñata
這東西也是一樣沒有中文,一種生日派對上面要被打爆的然後裡面裝滿很多糖果的東西
(外型通常是卡通人物等可愛造型)
像這種富含文化背景的東西也是無法翻譯的
同樣的觀點回到病歷中文化,先不說用中文打病歷跟用英文打所花的時間多出多少
病歷病人看得懂可以做什麼? 並非所有的人都像醫學院的學生有醫學常識
現在網路那麼發達,想要知道自己的病症回家多用網路查其實多少都可以知道這些醫學
名詞代表什麼意思 (如果大家都會寫病歷 那還要醫生幹嘛 病人自己寫主訴 自己套個
專有名詞自己去領藥拿藥就好了 何必需要醫生?)
再來就是太多專有名詞翻成中文化後其實還是一樣讓人看不懂
(像是 GOT/GPT 麩氨基酸草醋酸轉氨基酵素/麩氨基酸焦葡萄轉氨基酵素
到底誰看得懂? 字面上也完全不知道這是什麼 只能猜出大概是一種酵素
可以幹嘛還是完全不了
柯 P 有的 Asperger Syndrome 亞斯伯格症候群 這在中文又是什麼意思?
是代表有這種病的人名字叫做亞斯伯格嗎? 最後還不是要乖乖上網查)
有翻跟沒翻根本是一樣的 很多的專有名詞還是都是要經過白話的解釋才能讓人了解
此外翻譯的定義也是沒一個標準,譯名完全不統一,中文化之後只會亂上加亂
台灣有個網站叫做國家教育研究院學術名詞暨辭書資訊網
(http://terms.naer.edu.tw/)
裡面有的字彙其實還是遠遠不足 而且更新緩慢
畢竟科技還有醫療技術日新月異 這種東西根本翻不完 (而且還很難翻 往往在統一定義之
前就已經被亂七八造的翻譯或是約定俗成的錯譯所取代)
想要就字詞三言兩語涵蓋淺顯易懂的醫學知識 甚至是讓沒任何醫學常識的老百姓看得懂
民進黨的立委還有民團真的是想的太少也太自以為是了 沒事來亂
一天到晚覺得台灣好像是大國 覺得全世界都是以華文 台語為中心
與其有力氣搞這種無聊的事情還不如把醫療制度建立好
加強對於醫護人員的訓練還有立法保護醫療體制 (阻止波波等野雞大學的畢業生行醫)
可能還來的有用些