常常在看動/漫畫的連載 或是日劇都有一個疑問
就是為什麼"對岸的字幕組"會想翻譯成繁體中文?
像是 人人 鼠繪 JOJO 豬豬 日菁
雖然我知道他們很多都是用簡轉繁來做轉換
因為那個字詞一看就知道了,不過我看中國的貼吧在連載剛出時
很多都是貼繁體字的連載上去,這到底是為什麼?
對他們來說不是看簡體遠比繁體來的簡單許多?
作者:
d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)
2014-11-21 15:45:00有台灣人
作者:
Stern (史騰)
2014-11-21 15:45:00施捨啊
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2014-11-21 15:46:00統戰啊 把台灣的阿宅養成依賴性哪天射手網倒了台灣人大概又要一片哀毫
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2014-11-21 15:48:00繁體字比較漂亮
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2014-11-21 15:49:00中國唯一的優點大概就是字幕組吧( ′-`)y-~
作者: shortimex (白毛葡萄) 2014-11-21 15:49:00
2彎彎遲早回歸祖國
作者:
accoduies (Accoduies)
2014-11-21 15:50:00正體(X) 繁體(X) BIG5(O)
作者:
bckkt (bckkt)
2014-11-21 15:50:00這我也想問
作者:
johnli (囧李)
2014-11-21 15:51:00香港也用繁體
好像有聽過早期臺灣字幕組帶起中國字幕組出繁中習慣的
作者:
menb (▏▍▏▍▍▏▋▍▏▏▋)
2014-11-21 15:58:00港仔阿
作者:
linzero (【林】)
2014-11-21 16:11:00因為若轉換不困難,且有市場就有人做
作者:
chose (蝴蝶依舊狂戀著?)
2014-11-21 16:29:00統戰 阿宅以為是同國的
作者:
neowu (東村誠)
2014-11-21 16:43:00還有正體中文真的比較漂亮,有的字幕組漢化組嵌字水準已經高到可以拿去賣了
作者:
bitcch (必可取)
2014-11-21 17:11:00字體好看,還有以前漫畫都是台港出版