[問卦] 有沒有日本一堆詞都不用意譯的八卦

作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 15:26:40
隨便舉幾個
Smart Phone 智慧型手機 スマートフォン
Energy 活力/動力 エネルギー
documentary 紀錄片 ドキュメンタリー
narration 旁白 ナレーション
Pride 自尊 プライド
為什麼日本都不用意譯 而要用音譯
每次看日本新聞都很痛苦 片假名一堆 不知道是在說人名還東西
像科學 民主 這種意譯不是很好嗎
片假名一點美感都沒 不過日本人還是覺得寫片假名很潮
有沒有日本人為什麼不用意譯的八卦
像ノーブラ、ノーパンツ 也是超沒意義的..
作者: wcontainer (watercontainer)   2014-09-14 15:27:00
就自然形成的阿 什麼都一定要規定??????
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2014-09-14 15:27:00
請洽ㄈㄈ尺版
作者: elysion (樂園幻想組曲)   2014-09-14 15:28:00
外來語沒甚麼規定阿....方便讀就是
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-09-14 15:28:00
ファックユー
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2014-09-14 15:28:00
你可以自創阿 紅起來就會被辭書收入了
作者: yanggg   2014-09-14 15:28:00
漢文化衰弱啦
作者: MacOSX10   2014-09-14 15:29:00
中國相對變弱的關係,以後強了就會改回來
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2014-09-14 15:29:00
就很奇怪 他們這樣英文也沒變比較好啊
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2014-09-14 15:29:00
意譯會失真 不過音譯照字面完全看不出來是什麼
作者: psvita (ヴィータ)   2014-09-14 15:29:00
文化強勢 以前日本人愛用漢字意譯 現在愛用外來語
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-09-14 15:29:00
方便阿 而且看就知道是外來語
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2014-09-14 15:29:00
潮阿 哀鳳六難道你會說蘋果第六代嗎
作者: kukuma (專屬天屎)   2014-09-14 15:30:00
最難懂的就是有時還會簡化
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2014-09-14 15:30:00
就本來沒有的東西吧 借過來用啊
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:30:00
那是他們媒體上用的。他們官方會統一換成漢字收入
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2014-09-14 15:30:00
中國人確實會說蘋果六代沒錯 XD
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-09-14 15:30:00
他們去中國化成果不錯
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2014-09-14 15:30:00
三樓錯了喔 日本有規定的 http://ppt.cc/cRZ2
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2014-09-14 15:31:00
講英文時就直接念日文 其實也不臭啦
作者: kukuma (專屬天屎)   2014-09-14 15:31:00
像智慧手機 其實沒有那個ト
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2014-09-14 15:31:00
台灣人那來自信講人英文差
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-09-14 15:32:00
ラブライブ
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2014-09-14 15:32:00
感覺日語單字很多都必須仰賴外來語
作者: HappyPolla (快樂寶拉)   2014-09-14 15:33:00
日本人英文很好吧...只是口音比較難懂
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2014-09-14 15:33:00
有啦 但日本語無法表示單一子音 所以會變成ト
作者: allenshair (allen)   2014-09-14 15:33:00
這真的很弱智 他直接說英文我還聽得懂,偏偏要搞這種
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2014-09-14 15:34:00
日本人的電子產品很多都會用簡化寫法
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:34:00
而且所謂英文只是語源,其實那就是日文。根本沒有必要去
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2014-09-14 15:34:00
アルバイト=Arbeit,這是德文,其他很多不只英文
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:35:00
回塑語源。如同中文的翻譯一模一樣。
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2014-09-14 15:35:00
像電視 冷氣 電腦一堆有的沒的
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:35:00
有時候實在是太愛用片假名了,像Toyota的正式社名是
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:36:00
「トヨタ自動車株式会社」,而非「豐田自動車株式会社」
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2014-09-14 15:36:00
嚴格來說外來語需當日文看,只不過是以日文取字罷了
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:37:00
片假名是二戰之前的官方指定假名,正式文書都只能用漢字
作者: WMS (♀笨小孩♀)   2014-09-14 15:37:00
スマートフォン沒錯啊,但是常簡稱スマホ
作者: M1006 (M1006)   2014-09-14 15:38:00
笑死 有人敢講日本人英文不好 也不看看自己的程度
作者: kraftwerk (田野調查)   2014-09-14 15:39:00
片假名才好啊
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2014-09-14 15:39:00
兩津堪吉有演過啊w
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2014-09-14 15:40:00
我就在日本留學 這裡中台留學生英文大都贏日本人啊
作者: gify0712 (absol)   2014-09-14 15:42:00
オナホー
作者: dreamer (黑眼圈)   2014-09-14 15:52:00
對會英文的人來說很方便阿 學得更快
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-14 15:53:00
這就是日本強和文化、學術圈能自成一格的原因講トヨタ的話想到到這個 恋する充電プリウス人家是這樣賣車的 http://youtu.be/C5T89HxHOwY
作者: tonmeister (西伯麗亞北極熊)   2014-09-14 16:03:00
有個中國廣告:最低です 。。。。。。。
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 16:04:00
外來語就是類似中文的麥當勞 肯得雞 那種我相信很多人連這兩個的原文都不會拼的
作者: tonmeister (西伯麗亞北極熊)   2014-09-14 16:05:00
樓上的廣告,人見古都音還有阿部芽唯,都很正啊!
作者: cucu1126 (日月)   2014-09-14 16:06:00
會英文也是可以學很快的啊,我有很多外來語也是靠自己對英文單字的認識才記得住的,重點是要清楚日文的拼音用法
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2014-09-14 16:07:00
現在就看アベノミクス 會不會變アベノミス了
作者: kewei (咬人貓)   2014-09-14 16:07:00
現在幾乎都用スマホ吧!
作者: ZABORGER (亂入者)   2014-09-14 16:10:00
戰前還一大堆意義漢字意譯 輸給美國後就變成直接音譯
作者: ghjkl1478 (kiki)   2014-09-14 16:11:00
就單字而已 為何英文或其他語言會變好?]
作者: thedeathhero (不眠者)   2014-09-14 16:14:00
感謝這些片假名吧 只懂英文跟會念的人就懂意思了如果念出來還是不知道是啥 個人覺得聯想力不太好...
作者: MadMagician ( )   2014-09-14 16:22:00
懂外語的話大部分片假很好認好嗎
作者: hwaien (唉呦威壓)   2014-09-14 16:24:00
漢字只對臺灣有學日文者比較方便 看拼音會崩潰
作者: shena30335 (廢文/Stay Night)   2014-09-14 16:31:00
英文有一定程度的話學片假真的名事半功倍...
作者: valenci (birdy)   2014-09-14 16:38:00
大量新詞湧入時,這樣比較不會費工呀。
作者: harry155007 (汁液型男)   2014-09-14 17:07:00
這也行
作者: arnold3 (no)   2014-09-14 17:07:00
台灣人也說麥當勞肯德基

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com