小弟曾看過村上村樹的「挪威的森林」,裡面及這首直子最愛的披頭四的歌。
當時以為歌中是在描述一個很廣很美麗的森林,但後來上網查才發現,
根本沒有所謂the「挪威的森林」,挪威的森林不過是Norwegian wood的誤翻,
其實披頭四的歌中指的是用挪威的木材(較劣質)所做的家具(或房子)。
那為啥披頭四要在歌中多次提到isn't it good, Norwegian wood?
當時翻作「挪威的森林」又是什麼用意?
另外,在歌中最後I lit a fire暗指的是什麼?
點了一根煙?放了把火?還是??????????
有沒有這充滿謎團的「Norwegian wood」的八卦?
附上歌詞:
Norwegian Wood Beatles
I once had a girl or should I say, she once had me
She showed me her room isn't it good, Norwegian wood?
^^^^^^^^^^^^^^^
.......中略
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire, isn't it good
^^^^^^^^^^^^^^^
Norwegian wood?
^^^^^^^^^^^^^^^