作者:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:11:28Shezi Island(島)是臺北市政府亂用的英文
一般外國人騎單車多是用Shezi Peninsula(半島)來紀錄社子島
Shezi Island這種台式英文真的很好笑...
臺北市地名翻譯也常改來改去
如:用十幾年的「象山」 Elephant Mountain,突然在通車前半年改成Xiangshan,不符合內政部規定的「山」採意譯
還有公車站名:中正紀念堂站(羅斯福)竟然翻譯成 Luo Si ,多次反映議員才願意改
作者:
newtyper (廢文無產階級者)
2014-08-13 00:20:00Penisunla
臺灣的路標到底都誰在訂定,誰在做的? 參差不齊,還可以亂翻差到讓人吐血...
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 00:28:00其實社子島在內政部根本不存在啊...沒有官方譯名不過我覺得 shezi island 其實國內外都還滿普遍的全世界也有不少地名和實際地理不一樣的名字...
作者:
bobomo (Omobob)
2014-08-13 00:29:00請正名連勝文是一種天龍語
作者:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:33:00社子島 台北市洲美快速道路的路標翻譯 Shezi Island國外滿普遍? 你是被洗腦吧 沒有這種錯誤翻譯
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 00:41:00可能是因爲我接觸到的人吧?可能因爲他們被介紹的時候對方直覺就翻成 island 沒想那麼多。不過我至少碰過三個(兩個是互相認識的)都說 island...第一次還不知道在講社子島,想說臺灣又多一個我不認識的小外島XD
作者:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:57:00最常用是台北市河濱自行車道 英文錯用Island已久中文有使用習慣 島代表半島OK 但英文錯誤是比較嚴重的
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 01:13:00中文並不是因爲習慣用島代表半島 而是歷史因素吧@@?而英文則是直翻這個因爲歷史因素留下來的地名
作者:
kenf (肯夫)
2014-08-13 01:19:00社子(半)島不是在地地名 是把葫蘆島拆散後政府自創來稱堤防社子島這不是百年歷史 而是算新的政府稱呼 雖然也稱呼蠻久了英文其實是錯翻 市府人員英文都只會基本單字 看到島就直覺翻island 但是社子島真的不是island 別再硬凹了
作者:
houting (( °□°)?!)
2014-08-13 02:32:00當然要這樣搞 因為這樣才政治正確 這完全顯而易見