指考英文作文 「中式英文」依舊多
http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_ART_ID=523753
2014/07/10
【聯合晚報╱記者游婉琪╱台北報導】
今年指考英文作文考圖表題,外界擔心作文分數降低。英文科閱卷召集人、台北大學人文學
院院長劉慶剛說,今年引導式作文提供一個「美國某高中生全體學生每天各種活動的時間分
配圖」,圖表中的資訊均以中文說明,大多數考生都能看的懂,不會因為考圖表影響成績。
今年英文非選題型和去年相同,第一大題為「中譯英」,要考生把中文句子轉成通順的英文
句子。第二大題為「引導式作文」,考生必須從題目中的統計圖裡找出相關資訊,寫一篇至
少120個單詞的兩段作文。
劉慶剛表示,中譯英考題與「食用過多油炸食物」相關,句型和詞彙都在高中生熟悉的學習
範圍內,中等程度以上的考生,只要能使用正確句型、注意拼字準確度,可拿到理想分數,
每犯下一個錯誤則扣0.5分,每小題4分扣完為止。
閱卷老師發現,有部分考生把「therefore」誤寫成「therefor」、把「Eating」寫成「
Eeating」等,劉慶剛表示,假如學生考完後能後回頭檢查,相信能避免粗心犯錯。
今年試卷中依然出現不少「中式英文」,劉慶剛舉例,考生假如平常閱讀英文句型不夠,習
慣使用中式結構直翻,如將「導致學童體重過重」翻成「cause the children’s weight
too heavy」,就不是正確的答案。
英文作文方面,劉慶剛指出,今年引導式作文雖然是考圖表題,但考題描述清楚,題目貼近
高中生生活,截至目前閱卷結果,考生普遍表現都還不錯。他建議高中生,英文作文要高分
,可一天練習寫一篇英文短文,久了就變成可「帶著走的本事」。
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2014-07-10 20:33:00oil door
作者:
seigzion (å‰ç¿ä¹‹é‚)
2014-07-10 20:33:00Makes children over-weight~
作者:
weiren6 (邁向偉大的航道)
2014-07-10 20:33:00我沒辦法 PASS
作者: seed800506 2014-07-10 20:33:00
不要矯情就好
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-10 20:34:00long time no see
作者:
hebemike (秋墳鬼唱詩)
2014-07-10 20:34:00become Lesson One
作者: pida (BTFU) 2014-07-10 20:34:00
Eeating是用打字嗎==
作者:
XJY13 (You'll never walk alone)
2014-07-10 20:34:00Dao zhi er tong ti zhung guo zhung
作者:
yoyodiy (廢文心得文大師)
2014-07-10 20:35:00英文好又有屁用? 我托福550分 大概中上程度 and than?申請美國的學校 還不是全部被打槍 只能直接就業
作者:
h888512 (速球勝負 + 45度角絕殺)
2014-07-10 20:35:00check RcVia/RsM inspec, lot release, inform EE check
dao chi xui tong ti chung guo chung
作者:
yoyodiy (廢文心得文大師)
2014-07-10 20:36:00反觀一些高中有錢就送出國的 英文單字沒認識幾個 也能念
作者:
tamama000 (肥肥宅2.0 花天狂肥肉中)
2014-07-10 20:36:00makes student body like SHENG-WEN
作者:
yoyodiy (廢文心得文大師)
2014-07-10 20:37:00美國西北大學 有天理嗎?
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:38:00causes obesity among children
作者:
tynhjkl8 (tynhjkl8)
2014-07-10 20:38:00550拿出來說嘴嘖嘖…
作者:
beontop (站在頂端)
2014-07-10 20:39:00Make no difference. All you deserve NTD$22K per month.
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2014-07-10 20:39:00外國老師:在台灣好多人的爸爸是老師
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:40:00中式英文...台灣連英文教材其實也愈來愈八股了跟社會實際上在使用的英文差蠻多的...我說用字和口語方面...
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2014-07-10 20:43:00這次蔡英文總該道歉 賴不掉了吧
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:44:00字彙量用填鴨式灌的出來,非母語的語文邏輯卻是逼不出來的
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:46:00中文跟英文在講話和行文上的組織文句邏輯, 是差很多的...
horse nine dog is my angel.
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:47:00語文不是活在課本上的,你其他可以不聽這個真的不要鐵齒不是怪學生,是怪教學方式逐漸僵化,教材逐漸八股化...
作者:
tom91002 (皮皮)
2014-07-10 20:49:00哪裡八股?
八股的核心點就在於考試就這樣考 如果變化別種方式又要被說圖利有錢人
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:51:00去看課文啊~ 對話為主的課文有很多現在老外口語對話根本不會這樣講的臭長句型、行書為主題的課文倒是還好沒這現象
作者:
beontop (站在頂端)
2014-07-10 20:53:00老外的口語就是piss off, dude, WTF 把這些編入教材?
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 20:54:00有這麼難嗎??? lead the school children to be overweight
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:54:00誰在跟你講那些= = 以為老外口語只有那些俗話你也蠻天真的
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:56:00基本上現在課本上教的英文口語比較像老外演講或是演話劇或
作者:
Ouro (喵喵)
2014-07-10 20:56:00cause沒錯阿,原文書常用這個字
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 20:57:00是肥皂劇廣告會用的講話方式,英文母語的人聽來大概是那種FU"not really like a smooth conversation"...老外朋友評價w
作者:
Tenging (菜鳥)
2014-07-10 20:58:00老師辛苦了 下次我用台式英文交卷
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 20:58:00樓上 cause沒錯 但後面要加to....
作者:
whitefox (å…«åè¬å®šå˜å®…ç”·)
2014-07-10 21:04:00寫了誰來改?
作者:
rhox (天生反骨)
2014-07-10 21:05:00菜英文出來面對阿
作者:
Ouro (喵喵)
2014-07-10 21:07:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
我看整本cause後面有加to的不多耶
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 21:10:00是說如果用專業原文書那種用語寫高中英文作文,改的老師會不會瘋掉www (還是會睡著?)
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 21:12:00抱歉我說的不清楚 cause的用法為 1.cause+名詞 2.cause+
作者:
kouryu (用嘴巴講比較快)
2014-07-10 21:13:00then..
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 21:13:00+to V, 如果要翻過重 依照信達雅原則 我會翻overweight所以就變成to be overweight了
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 21:16:00你們為什麼不用obesity?? 看國外新聞都直接講obesity啊??!!看到用overweight反而比較常是那種機器超載那種過重勒...
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 21:18:00obesity是肥胖 我翻譯的話會依照原文的字是選擇要翻的字如果原文是 導致學童肥胖 那我就會用obesity這個字
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 21:19:00你不覺得這就是另一種中式英文中翻英的毛病嗎??一定要拆成一個字一個字逐字代換去翻嗎...
作者:
nastry (nastryers.s)
2014-07-10 21:21:00並不覺得這跟中式英文有啥關係 精準地翻譯原文比翻成意思相近還來的重要 再者我也沒一個字一個字翻不是嗎?
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-07-10 21:24:00"精準地翻譯原文比翻成意思相近還重要"...呃,你若字字精準