作者:
linph (falcon)
2014-05-23 16:37:35※ 引述《hsunxun (村民)》之銘言:
: ※ 引述《whackup (伍陸鈽儜莣)》之銘言:
: : 最扯的應該還是高雄.
: : 高雄原本馬卡道族語叫 takau, 台語就用音譯叫 ta-kau(打狗), 聽起來還很像.
: : 而日本人來的時候, 日本發不出 takau, 就硬改為 takao, 日文漢字寫成高雄.
: : 到1945年發音都沒什麼變.
: : 結果KMT政府來了, 硬用國語套日文漢字, 唸 Kaohsiung, 完全與原意脫節.
: : 簡直沒有文化..
: 類似的例子也不少,尤其是舊的平埔族聚落
: 比如說台南玉井,平埔族語是Ta-pa-nî(噍吧哖事件的噍吧哖)
: 後來日本人來就改名叫Tamai,漢字玉井
: 台中大甲本來是平埔族Taokas,音近台語Tuaka,後來就被早期漢人移民
: 改叫大甲XD
還有一例經典, 屏東縣滿州鄉原本地名是排灣族語Mangtsut, 意為臭氣之地, 因此處
為原住民狩獵後宰殺獵物的場所, 處理後剩餘殘骸棄置此處因而臭氣沖天故淂此名.
漢族來到此地因Mangtsut與台語"蚊蟀(Man-chiu)"發音相近而成為漢字地名, 到日治
時代因Man-chiu發音與日語"滿州(マンシュウ)"也是發音相近, 故雅化地名為滿州,
到KMT來台沿用滿州至今, 如果只看Mandarin發音絕對無法把"蚊蟀(ㄨㄣˊㄕㄨㄞˋ)"
跟"滿州(ㄇㄢˇㄓㄡ)"連在一起..