作者:
hsunxun (村民)
2014-05-23 16:04:56※ 引述《whackup (伍陸鈽儜莣)》之銘言:
: ※ 引述《kontrollCat (迷途貓)》之銘言:
: : 如果把蚵仔煎改名成兒子煎的話 你想像的到跟蚵仔有什麼關係嗎
: : 香港給英國殖民 在地語跟舊地名都保存的好好
: : 台灣給中國殖民 台灣人就變成北京人 然後被強迫灌食各種畸形名稱
: : 可恨的中華民國北京話種族清洗 可悲的被修改基因成功的島國北京青年
: 最扯的應該還是高雄.
: 高雄原本馬卡道族語叫 takau, 台語就用音譯叫 ta-kau(打狗), 聽起來還很像.
: 而日本人來的時候, 日本發不出 takau, 就硬改為 takao, 日文漢字寫成高雄.
: 到1945年發音都沒什麼變.
: 結果KMT政府來了, 硬用國語套日文漢字, 唸 Kaohsiung, 完全與原意脫節.
: 簡直沒有文化..
類似的例子也不少,尤其是舊的平埔族聚落
比如說台南玉井,平埔族語是Ta-pa-nî(噍吧哖事件的噍吧哖)
後來日本人來就改名叫Tamai,漢字玉井
台中大甲本來是平埔族Taokas,音近台語Tuaka,後來就被早期漢人移民
改叫大甲XD